• Канцеляризмы болезнь нашей речи сообщение. Канцеляризмы

    Введение

    канцеляризм речевой штамп

    Важную часть литературной деятельности составляет стилистика. Даже самое интересное литературное произведение может оттолкнуть читателя плохим стилем изложения. Одним из видов стилистических «уродств» является канцелярит. Что он собой представляет?

    В век бюрократии и делового общения многие «заражаются» официальным стилем речи, причём используют его при самых неуместных обстоятельствах. Вспомните своих знакомых. Люди, которые пытаются казаться серьёзнее, прибегают к оборотам деловой речи и специальным терминам, зачастую иностранного происхождения.

    Такой порок речи и называется канцелярит. Этот термин ввёл в обиход К. И. Чуковский. Мало кто знает, что он был не только блестящим писателям, но и не менее одарённым лингвистом. Как истинный филолог, он любил родной язык и пытался выявить болезни речи для того, чтобы уметь их вылечивать.

    Как можно понять, канцелярит - это неуместное и неправильное употребление деловой речи, использование речевых штампов официального языка. Так, часто мы слышим фразы, вроде «мной было высказано предположение» вместо простого словосочетания «я предположил». Люди часто заменяют русские слова иностранным, к примеру «электорат» вместо «избиратели».

    Всё это усложняет речь, делает её некрасивой и угловатой. Использование бюрократического косноязычия часто встречается в публицистике и даже в современной литературе. Плохо ориентируясь в литературной речи, люди употребляют штампы делового общения. Это высушивает речь, отвлекает от смысла написанного.

    Ввиду этого, темой нашего исследования была выбрана «Проблема канцелярита в современной публичной речи».

    Фундаментальной проблемой нашего исследования стало использование канцелярита в публицистике, публичных выступлениях, как в устной, так и в письменной форме по поводу статуса и особенностей которого до сих пор не существует единого мнения.

    Цель исследования - изучить проблему канцелярита в современной речи.

    Объект исследования - понятие канцелярита.

    Предмет исследования - использование канцелярита в публичной речи.

    Цель исследования - определить специфику использования канцелярита в современной речи.

    Для достижения цели нашего исследования перед нами были поставлены следующие задачи:

    рассмотреть историю изучения канцелярита и канцеляризмов;

    исследовать особенности речевых штампов и канцеляризмов;

    провести практический анализ употребления канцеляризмов в публичной речи.

    Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы.

    Глава 1. История изучения канцелярита и канцеляризмов

    1.1Проблематика исследования канцеляризмов

    Многие считают, что литературный язык - это язык художественной литературы. Однако такое понимание термина неверно.

    Литературный язык - это язык культуры; это язык культурных людей. Современный русский литературный язык выполняет оба эти назначения. Но так бывает не всегда. Например, в XVII в. в России языком письменной культуры в основном был церковнославянский, а живым языком культурных людей, средством их повседневного общения - русский язык.

    На русском литературном языке создаются художественные произведения и научные труды, это язык театра, школы, газет и журналов, радио и телевидения. В то же время на нем разговаривают в семье, на работе, в кругу друзей, в общественных местах. То, что обе функции выполняет один и тот же язык, обогащает культуру; она строится с помощью живого, динамичного средства общения, способного к передаче самых новых, только что возникших смыслов, и передает самую их динамику, помогает им возникать и формироваться. И бытовая речь от этого выигрывает: само повседневное общение между людьми становится явлением общенародной культуры. Литературный язык с любовью оберегают от всего, что может повредить ему .

    В разные эпохи опасности, грозящие языку, различны. В 20-е и 90-е годы двадцатого века - это наплыв заимствованных слов(притом - заимствованных без нужды), жаргонной лексики, просторечных, т.е. ненормативных, явлений в области произношения и грамматики.

    В 30-е годы двадцатого века многие деятели культуры боролись против чрезмерного воздействия на литературный язык диалектов, против наплыва жаргонной лексики. Максим Горький писал: "Речевые капризы нашей страны весьма многообразны. Задача серьезных литераторов сводится к тому, чтобы отсеять, отобрать из этого хаоса наиболее точные, емкие, звучные слова, а не увлекаться хламом вроде таких бессмысленных словечек, как подъялдыкивать, базынить, скукоживаться и т.д." Эта опасность в 30-е годы была преодолена именно потому, что против нее боролись писатели, педагоги, журналисты, ученые.

    В наше время одна из опасностей для литературной речи (а в конце концов и для языка) - влияние на бытовую, публицистическую, даже на художественную речь книжных штампов, особенно штампов официально-делового стиля. Первым об этой опасности, о распространении "канцелярита", заговорил К.И. Чуковский.

    Во многих работах советского и постсоветского времени канцелярит понимается как «советский язык», «тоталитарный язык», «новояз». В этих исследованиях проводится параллель между распространением канцелярской речи за пределы официально-делового стиля и идеологией советского государства. В других работах канцелярит изучают в ортологическом аспекте. Он трактуется как использование языковых средств делового стиля в неподходящих для этого условиях общения. В этом аспекте распространение канцелярита можно объяснить развитием литературного языка массовой культуры и доминированием в обществе неполно функционального и среднелитературного типов речевой культуры, отличительной особенностью которых является «владение кроме разговорной речи только одним - максимум двумя функциональными стилями» .

    Таким образом, существует два понимания канцелярита. В первом случае он рассматривается в историко-культурном плане, во втором - как аспект культуры речи.

    Актуальной остается проблема функционирования канцелярита в условиях современной речевой ситуации. По мнению одних ученых, штампы казенной речи постепенно уходят в прошлое, речь становится свободной. По мнению других - канцелярит нельзя считать явлением только советского тоталитарного языка. Одна из причин существования канцелярита сегодня - необходимость у официальной власти завуалировано преподносить какую-либо информацию.

    А.Д. Васильев и Е.А. Земская отмечают, что канцелярит присущ не только тоталитарным обществам, он существует и в «демократических» государствах ивыполняет функции политкорректности и управления, манипулирования массовой аудиторией .

    На наш взгляд, канцелярит и сегодня достаточно распространен среди носителей русского языка. Он не так заметен, как в советскую эпоху, потому что сочетается с иностилевой лексикой. Данную точку зрения доказывает проведенное нами анкетирование, в котором приняли участие студенты вузов, школьники старших классов (всего 72 анкеты). При анализе ответов были получены следующие результаты.

    Респонденты посчитали ошибкой употребление слов и словосочетаний

    разговорного характера (сниженной и эмоционально-окрашенной лексики, жаргона) даже в текстах, которые они сами определили как разговорные. При этом испытуемые сочли допустимым чрезмерное использование речевых штампов и канцелярита («огораживание посадок», «исходя из всего вышеперечисленного») даже в разговорном стиле, так как (по мнению 60% опрошенных) подобные книжные выражения свидетельствуют о «богатстве» речи.

    Канцелярит проявляется на разных языковых уровнях (материалом для нашего исследования послужили также тексты средств массовой информации и речи политиков, записи живой разговорной речи). Наиболее ярко, на наш взгляд, в современной речи проявляются следующие особенности канцелярита:

    Номинализация, т.е. замена глагола отглагольными существительными, причастиями, составными глагольно-именными сочетаниями. Номинализация была одной из особенностей советского языка, ориентированного на нормы документа.

    В настоящий момент подобная замена глагольных форм именными встречается в речи профессиональных журналистов, политиков, простых обывателей (сбитие самолета, снятие блокады и нормализация обстановки, пронос ручной клади, удешевление стоимости кредита) .

    Многословность (термин К.И. Чуковского). Замена простых оборотов и слов канцелярскими вызвана тем, что для многих носителей русского языка употребление таких выражений является признаком правильной книжной речи. Сейчас подобные обороты речи встречаются в основном в официальных текстах (лица неопределенного назначения, занимаются трудовой деятельностью), в то время как в быту их практически перестали употреблять .

    Лексические штампы речи. Они легко воспринимаются и усваиваются слушателем, потому что не требуют глубокого осмысления, но при этом оказывают большое влияние на формирование ценностных ориентиров коммуниканта (слуги народа, взять ситуацию под контроль, борьба за кресла, стремительные темпы, передовые позиции). Очень часто используются словосочетания со словом проблема (проблемы с отоплением, проблема семьи, материальные проблемы россиян, проблемы пенсионеров, проблема «коммуналки»).

    Иногда используются лексические штампы, «позаимствованные» из советского времени (линия партии, битва за урожай);

    Отыменные предлоги (в ходе наших встреч с избирателями; из-за того, что… ввиду того, что Москва и область…; в силу своего возраста; в отсутствие дефицита; допрашивали на предмет дач и доходов).

    Штампованность логической структуры официальных текстов. Речи современных политических деятелей строятся по шаблону (демократическая риторика, хвалалидеру партии, восторг по поводу своей программы, недовольство действующей властью), лишены индивидуальности и в этом смысле малоотличаются от речей политических деятелей советской эпохи. Подобная стереотипность характерна не только для политической речи. Это «жанроспецифическая черта массовой литературы» [Быков, Купина: 30].

    Таким образом, как показывают результаты наших наблюдений, возникновение и функционирование канцелярита на разных уровнях языка в советское и постсоветское время можно объяснить следующими причинами:

    Канцелярит существует в информационных обществах, он нужен власти для того, чтобы манипулировать аудиторией, для эвфемизации действительности;

    Многие носители современного литературного языка не умеют разграничивать книжный язык и разговорную речь, при создании текстов устной разговорной речи за основу берут языковые особенности книжных стилей.

    Современные носители литературного языка ориентируются на нормы средств массовой информации, поэтому ошибки в речи дикторов, общественных деятелей воспринимаются ими как образец.

    Канцелярит - недуг распространенный, он проникает всюду. Переводчица Нора Галь сравнивает его с раковой опухолью, которая разрастается до невиданных размеров. Многие, даже написав одно-единственное предложение, умудряются встроить туда какой-нибудь штамп, казенный оборот. Как будто люди разучились выражать свои мысли просто и понятно, на живом языке.

    Примеров канцелярита бесконечное множество - от уже вполне привычных

    ·он испытывал чувство радости вместо он радовался

    ·передвижение в условиях города вместо передвижение по городу

    ·большое количество денег вместо много денег

    ·производим сравнение вместо сравниваем

    ·в процессе вязания я отдыхаю вместо когда я вяжу, я отдыхаю...

    До настоящих словесных «монстров»:

    ·в данное время ведется активная работа под чутким руководством…

    ·мы ведем борьбу за повышение чистоты улиц

    ·в связи с невозможностью выполнения своих обязательств поставщиком…

    ·процесс создания отлаженного механизма урегулирования споров

    ·организация работы по производству продуктов питания

    Особенно удручают казенные выражения в разговорной речи. Людям, которые их употребляют, вероятно, кажется, что это звучит солидно, характеризует их как серьезных, образованных людей. Например, молодой человек на вопрос девушки «Чем ты занимаешься?» отвечает: «В данное время я работаю менеджером» или еще лучше: «В данный момент…» вместо того, чтобы сказать «сейчас» или вовсе без обстоятельства времени. Вероятно, он считает, что таким образом произведет неизгладимое впечатление на девушку, покажется ей умным, деловым, что такая манера выражаться придает ему шарм. Фактически слово «данный» в значении «этот» употребляется только в официальных бумагах или в научных произведениях, ни в массовом журнале или газете, ни тем более в разговоре ему не место (о художественной литературе и говорить нечего). Так же нелепо звучит в беседе выражение «в настоящее время».

    Или, например, учительница русской литературы (!) говорит: «Ценю в человеке присутствие чувства юмора». Неужели, если бы она сказала «ценю в человеке чувство юмора», кто-то не понял бы, что она ценит именно присутствие чувства юмора, а не его отсутствие? Слово «присутствие» не несет никакой смысловой нагрузки, а то, что его употребляют по отношению к чувству, или в нашем случае скорее к черте характера, и вовсе странно: это все равно что сказать «присутствие любви» или «присутствие доброты». Очень часто в речи людей встречаются эти «присутствие» или «отсутствие», «наличие» («наличие свободного времени», например).

    Сплошь и рядом сегодня употребляется слово «активно»: «активно работает», «активно используется», «активно общаются», «активно сотрудничает», «активно занимается чем-то», «активно борется». Как будто можно работать и заниматься чем-то пассивно. Можно сказать «активно отдыхает», потому что бывает и пассивный отдых, но нельзя применять слово «активно» по отношению к глаголу, который сам по себе означает активное действие. Во многих случаях вполне можно обойтись и без определения: почему непременно «Она активно занимается йогой», когда можно просто сказать «Она занимается йогой»? Если все же нужно подчеркнуть интенсивность действия, можно выразиться и так: «широко используется», «усердно работает», «много общаются», «рьяно борется». Но вместо множества разнообразных синонимов у нас единственный вариант на все случаи жизни - «активно». Вот так и обедняется язык. Когда вам приходится что-то писать, память услужливо предлагает вам готовое клише - «активно занимается». И не нужно прилагать усилия, подыскивать подходящее слово… Возможно, это «активно» отображает современные реалии: у нас можно так работать, что как бы и не работать, вроде заниматься, а вроде и нет. Поэтому возникла необходимость подчеркнуть, что активно работает, то есть работает-таки человек.

    Сколько раз, читая текст, мы натыкаемся на всякие «следует отметить», «необходимо подчеркнуть», «отдельно стоит сказать». Прежде чем сказать что-то по существу, человек непременно должен нагородить кучу бессмысленных слов.

    Одним из источников засорения литературного языка являются словесные штампы - слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, обедняющие речь, заполняя ее шаблонными оборотами, убивающие живое изложение. А. Н. Толстой справедливо указывал: «Язык готовых выражений, штампов …тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга».

    Чаще всего речевые штампы создаются употреблением так называемых канцеляризмов - стандартных формул официально-деловой речи, в отдельных жанрах которой их использование оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг.

    Примеры канцеляризмов: «мероприятие», «при наличии», «настоящим удостоверяется» «уведомление», «надлежит»; «оказывать помощь» (вместо «помогать»), «настоящим доводится до вашего сведения»; «согласно чего» с род. падежом вместо общелитературного дательного; многокомпонентные именные конструкции с род. падежом типа «взыскание с работника имущественного ущерба» и т. п.

    В отличие от традиционного употребления при неуместном применении вне рамок официально-делового стиля стилистическая окраска канцеляризмов может вступать в конфликт с его окружением; такое употребление принято рассматривать как нарушение стилистических норм. (Лингвистический энциклопедический словарь).

    Подобные образования используются писателями как средство характеристики персонажа в художественной литературе, как сознательный, стилистический прием. Например: "Без какового соглашения оная свинья никоим бы образом не могла быть допущенною к утащению бумаги" (Гоголь); "Равным образом воспрещается выколотье глаза, откушение носа... отнятие головы..." (Салтыков-Щедрин); "...влетение и разбитие стекол вороною..." (Писемский); "Умерщвление произошло по причине утонутия" (Чехов).

    Использование языковых средств, закрепленных за официально-деловым стилем, за пределами данного стиля приводит к засорению языка - канцеляриту.

    Обычно передается при письменных контактах. Переносится Клещом Канцелярским, основное место обитания которого - Кресло чиновничье. Заболевание "канцелярским вирусом" в основном свойственно людям, занимающимся бумажной деятельностью. Наиболее подвержены заражению взрослые особи Хомо Бюрократикус.

    Болезнь проявляться в путаном, невразумительном построении фраз, в тяжеловесных и неестественных оборотах речи. Разговорная речь заболевших лишается простоты, живости и эмоциональности, делается серой, однообразной и сухой.

    Лечение - погружение в здоровую языковую среду.

    1.2 Речевые штампы и канцеляризмы

    Чистота речи нарушается из-за использования так называемых речевых штампов избитых выражений с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, и канцеляризмов- слов и выражений, характерных для текстов официально-делового стиля, употребленных в живой речи или в художественной литературе (без особого стилистического задания).

    Писатель Л. Успенский в книге "Культура речи" пишет: "Штампами мы зовем разные приборы, неизменные по форме и дающие множество одинаковых отпечатков. У языко- и литературоведов "штамп" оборот речи или словечко, бывшее когда-то новеньким и блестящим, как только что выпущенная монета, а затем повторенное сто тысяч раз и ставшее захватанным, как стертый пятак": мороз крепчал, широко распахнутые глаза, цветастый (вместо цветистый), с огромным энтузиазмом, целиком и полностью и т.д.

    Недостаток речевых штампов в том, что они лишают речь своеобразия, живости, делают ее серой, скучной, кроме того, создают впечатление, что сказанное (или написанное) уже известно. Естественно, такая речь не может привлечь и поддержать внимание адресата. Этим и обусловлена необходимость борьбы со штампами.

    Широко внедряются в речь и канцеляризмы; мы часто встречаем их в устных выступлениях и в печати, отмечая, что не всегда они необходимы. Вот пример из книги Б.Н. Головина "Как говорить правильно": "Вспомним, какую "нагрузку" получает в речи некоторых ораторов слово "вопрос" во всех его вариантах: тут и "осветить вопрос" и "увязать вопрос", и "обосновать вопрос" и "поставить вопрос", и "продвинуть вопрос", и "продумать вопрос", и "поднять вопрос" (да еще на "должный уровень" и на "должную высоту").

    Все понимают, что само по себе слово "вопрос" не такое уже плохое. Больше того, это слово нужное, и оно хорошо служило и служит нашей публицистике и нашей деловой речи. Но когда в обычном разговоре, в беседе, в живом выступлении вместо простого и понятного слова "рассказал" люди слышат "осветил вопрос", а вместо "предложил обменяться опытом" "поставил вопрос об обмене опытом", им становится немножко грустно" . Канцеляризмами можно считать и такие словосочетания, как данное мнение (вместо это мнение), должное внимание, должным образом, остановлюсь на успеваемости, остановлюсь на недостатках, остановлюсь на прогулах и т.д. К.И. Чуковский считал, что засорение речи подобными словами это своего рода болезнь, канцелярит. Еще Н.В. Гоголь высмеивал выражения типа: перед начатием чтения; табак, адресуемый в нос; для воспрепятствования его намерению; событие, имеющее быть завтра. Часто ученики старших классов пишут в сочинениях по русскому языку и литературе в таком стиле: Андрею Болконскому хочется вырваться из окружающей среды; Большую роль в начинании новой жизни сыграл дуб.

    Таким образом, можно сделать следующий вывод. В устной и письменной речи без всякой меры и надобности употребляются словосочетания с производными предлогами: со стороны, путем, по линии, в разрезе, в целях, в деле, в силу и др. Однако в художественной литературе подобные конструкции могут использоваться с особым стилистическим заданием, выступать в качестве художественного приема.

    Глава 2. Практический анализ употребления канцеляризмов в публичной речи

    При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.

    Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия, если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак - это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.

    Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные, образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [Дело об изгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки... (Ч.)].

    Замена глагола отглагольным существительным, причастием, деепричастием.

    Вот пример с отглагольным существительным: «В пятницу вечером за пивом с друзьями говорите об алгоритмах увеличения объемов продаж?» Звучит тяжело, а ведь можно сказать так: «В пятницу вечером за пивом с друзьями говорите о том, как увеличить объемы продаж?»

    Глагол - это действие, динамика, сама жизнь. Отглагольное существительное неподвижное, застывшее, омертвевшее - соответственно и ваш текст будет сухим и унылым, утомительным для читателя. Оживить его помогут глаголы.

    Обилие причастий и деепричастий (дышащий, восхищающийся, обернувшись и улыбнувшись) делают текст неблагозвучным. Употребление сразу нескольких причастий и деепричастий в одном предложении создает сплошное шипение. Деепричастия почти не употребляются в разговорной речи, и на письме с ними стоит быть осторожными: они утяжеляют текст, делают его громоздким, запутанным.

    Нагромождение существительных в косвенных падежах, в частности цепочка существительных в родительном падеже.

    Вот и в нашем примере - «алгоритмах увеличения объемов продаж» - три существительных в родительном падеже. А бывает и гораздо больше! Такие конструкции усложняют чтение. Предложение нужно перестроить, в нашем случае для этого достаточно опять-таки употребить глагол.

    Еще пример: «сокращение персонала объясняется повышением эффективности за счет сокращения расходов и реорганизацией управления рисками». Судите сами, легко ли читается такое предложение. А ведь его смысл можно передать и так: «сокращение персонала объясняется стремлением повысить эффективность за счет снижения расходов и реорганизовать управление рисками». Употребление двух глаголов вместо отглагольных существительных («увеличить» вместо «увеличения» и «реорганизовать» вместо «реорганизацией») делают предложение простым и понятным.

    Употребление пассивных оборотов вместо активных.

    Например: «Мы видим понимание компанией проблем» вместо «Мы видим, что компания понимает проблемы». Пассивный оборот более книжный и воспринимается сложнее, чем активный. Активный - живой и естественный, и заменять его пассивным без веских причин нельзя.

    Употребление иностранных слов вместо русских, сложных вместо простых и понятных.

    Например, все чаще слышишь от образованных людей фразу «артикулировать свою позицию» вместо «выразить позицию», «объяснить позицию».

    Одним словом, из языковых средств выбираются не лучшие, а худшие. Богатство языка заменяется ограниченным количеством готовых штампов. Вместо того чтобы отражать жизнь во всем ее многообразии, такой язык омертвляет все, чего он касается.

    Примеры канцелярита из редакторской практики

    Рассмотрим примеры канцелярита из редакторской практики, приводим с исправленным вариантом, чтобы можно было сравнить и увидеть разницу.

    Подводя итог всему сказанному, хотелось бы сделать акцент на том, как правильно выбрать условия страхования и компанию.

    Что вы должны знать, выбирая условия страхования и компанию?может похвастаться редким, на данный момент, явлением - возможностью работы фронтальных подушек безопасности в двух режимах.может похвастаться редкой сегодня особенностью: фронтальные подушки безопасности могут работать в двух режимах.

    Автомобиль обладает выраженной склонностью к заносу.

    Машину легко заносит.

    Мне захотелось большего уровня комфорта, и это было одним из движущих факторов для смены автомобиля.

    Мне захотелось большего комфорта, и это было одной из причин сменить автомобиль.

    Отчасти это произошло благодаря появлению и осознанию нами многочисленных рисков, связанных с нашей жизнедеятельностью.

    Причиной тому стало осознание многочисленных рисков, которым мы подвергаемся.

    Зачастую многие клиенты не интересуются при заключении договора страхования условиями выплаты возмещения, что приводит в последующем к различного рода конфликтам между клиентом и компанией.

    Заключая договор страхования, клиенты зачастую не интересуются условиями возмещения, что в дальнейшем приводит к конфликтам между клиентом и компанией.

    Однако, невзирая на значительный запас хода педали акселератора и стрелки тахометра, разгонять автомобиль до максимальных 197 км/ч мы не стали.

    Однако, хотя педаль акселератора была нажата не до упора и стрелка тахометра еще не зашкаливала, разгонять автомобиль до максимальных 197 км/ч мы не стали.

    Я обслуживаюсь на СТО Nissan, но, как и большинство владельцев этой марки, сталкиваюсь с рядом проблем.

    Я обслуживаюсь на СТО Nissan, но, как и большинство владельцев этой марки, терплю неудобства.

    Однако значительная девальвация национальной валюты в конце 2008 года создала у клиентов трудности по обслуживанию своего долга перед банками.

    Однако значительная девальвация национальной валюты в конце 2008 года привела к тому, что клиентам стало трудно обслуживать свой долг перед банками.

    На данный момент мы остаемся с оптимистичными взглядами по улучшениям в безнадежных кредитах к концу года.

    К концу года мы ожидаем улучшений в безнадежных кредитах

    Такое значительное сокращение персонала объясняется повышением эффективности за счет сокращения расходов и реорганизацией управления рисками, в то же время, продолжая предоставлять кредиты клиентам.

    Такое значительное сокращение персонала объясняется стремлением повысить эффективность за счет снижения расходов и реорганизовать управление рисками, в то же время банк продолжает кредитовать клиентов.

    Хотя такой фактор, как качество кредитного портфеля, не изменил свою тенденцию по ухудшению за последние два года...

    Хотя качество кредитного портфеля не перестало ухудшаться за последние два года...

    Такое предположение может быть поддержано относительно стабильной экономической ситуацией в прошлом году и последними данным Национального банка Украины, которые показали значительное снижение темпов роста безнадежных кредитов по банковской системе Украины в целом.

    Такое предположение основывается на том, что в прошлом году экономическая ситуация была относительно стабильной, а последние данные Национального банка Украины показали, что темпы роста безнадежных кредитов по банковской системе Украины в целом значительно снизились.

    Сравним еще две редакции предложений:

    За последние десять лет в Эфиопии достигнуты достижения в деле искоренения таких извечных врагов человечества, как невежество, болезни, нищета.

    За последние десять лет Эфиопия достигла значительных успехов в борьбе с невежеством, болезнями, нищетой.

    По линии скоростного заезда в рамках мотоциклетного состязания потерпел аварию Ганс Вебер.

    На состязаниях по мотоциклетному спорту при скоростном заезде потерпел аварию Ганс Вебер.

    Исключение из текста отыменных предлогов, как видим, устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически правильно.

    С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея - теперь она прописана в нашем городе).

    Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы (слезы - розы). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

    Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

    К речевым штампам относят также универсальные слова, которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур).

    Слово являться, как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:

    Очень важным является использование для этой цели химикатов.

    Для этой цели необходимо использовать химикаты.

    Весомым является мероприятие по вводы поточной линии в Видновском цехе.

    Значительно повысит производительность труда новая поточная линия в Видновском цехе.

    Неоправданное использование глаголов-связок - один из самых распространенных стилистических недочетов в специальной литературе. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным.

    К речевым штампам относятся парные слова, или слова-спутники; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: мероприятие - проведенное, размах - широкий, критика - резкая, проблема - нерешенная, назревшая и т.д.). Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность.

    Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности.

    Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне - это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и сборе винограда…

    Заключение

    Проблематика изучения канцеляризмов ненова. Однако, она привлекает внимание и современных исследователей-лингвистов, которые упорно ведут борьбу за чистоту русской речи.

    Термин «канцелярит» ввел Корней Чуковский. Он определил его как стиль языка чиновников и юристов. Главная задача бюрократов - создать видимость бурной деятельности, отсюда и эти громкие, многословные выражения, за которыми на деле ничего не стоит. Они лишь напускают туману, чтобы никто не догадался, что конкретно скрывается за этими словами, а часто скрывается нехорошее, то, что идет во вред обществу. Для бюрократов не существует живых людей, они мыслят абстрактно, что и отражается в их речи.

    Только канцелярит давно вышел за пределы чиновничьей среды и проник во все сферы. Очень часто на сайтах компаний встречается насыщенный казенными выражениями текст. По мнению писавших, вероятно, это должно производить впечатление солидности, надежности, мол, не веники вяжем, а серьезной деятельностью занимаемся. А на деле читатель увязает в тяжелых конструкциях и не может осилить даже короткий текст.

    В заключение необходимо сказать, что сами по себе речевые штампы, деловая лексика и фразеология нужны в определенных типах речи, однако надо постоянно следить за тем, чтобы их использование было уместным, чтобы не возникали стилистические ошибки.

    Список использованной литературы

    1.Быков Л.П., Купина Н.А. Лингвистический натурализм текстов массовой литературы как проблема ортологии // Проблемы языковой нормы. Тезисы докладов международной конференции Седьмые шмелевские чтения. М., 2006. С. 29-31.

    Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М., 2003.

    Виноградов В. В. О теории художественной речи.-М., 1971.

    Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика.- М., 1963.

    Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.- М, 1980.

    Григорьев В. П. Поэтика слова.- М., 1979.

    Земская Е.А. Новояз, new speak? Nowomowa…Что дальше? // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. С. 19-25.

    Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф.

    Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. - 560 с.

    Поэтика и стилистика русской литературы. Сборник памяти академика В. В. Виноградова.- Л., 1971.

    Романенко А.П. Образ ритора в советской словесной культуре. М., 2003.

    Сиротинина О.Б. Характеристика типов речевой культуры в сфере действия литературного языка // Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Саратов, 2003. С. 3-20.

    Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. -М.: Флинта, Наука, 1997. - 256с.

    Степанов Ю. С. Стилистика // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: СЭ, 1990.

    Стилистика русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. Л., 1989.

    Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003.

    Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996.

    Учебник для вузов под ред. проф. В.И.Максимова, "Русский язык и культура речи", М.:Гардарики, 2001.

    Учебник под общ. ред. Л.А.Новикова, "Современный русский язык", СПб.:Изд. "Лань", 1999.

    Учебник, под ред. В.Д.Черняк, "Русский язык и культура речи", М.:Высш.шк.;С.-Пб.:Изд-во РГПУ им А.И.Герцена, 2005.

    Фёдоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

    Чуковский К.И. Живой как жизнь О русском языке // К.И. Чуковский Сочинения в 2 т. Т. 1.М., 1990.

    Шварцкопф Б. С. Официально-деловой язык // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

    Шмелёв Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1971.

    Приложение

    Глоссарий канцеляритов

    за рубежом, из-за рубежа

    импортный (в смысле, иностранный)

    культурный (человек)

    продукты (питания)

    молодой человек, женщина (в качестве обращения)

    стол заказов

    касса взаимопомощи

    знак качества

    город-герой

    фарцовщик

    комиссионка

    фирменный, фирмА (об "импортных" вещах)))

    белая смерть, черное золото

    во главу угла

    постановка (о фильме, спектакле)

    автолюбитель (о владельце машины)

    интеллигент

    заокеанские хозяева

    американская (и любая другая) военщина

    духовные идеалы, духовность

    наши ценности

    благосостояние народа

    кооператив

    комбинат

    заседание

    гражданин

    милиционер (в 90-х уже был мент, мусор и т.п.)

    дружественный

    порядочный

    здравница

    В грамотной речи нет места засоряющим ее штампам и канцеляризмам. Однако некоторые путают понятие «грамотно» и «официально»: выступая с трибуны, отвечая на интервью или составляя поздравление коллеге, допускают применение устоявшихся выражений, приемлемых только в рамках определенной сферы. Это вызывает сомнение в компетентности и может испортить репутацию автора.

    Что такое канцеляризмы и как избежать нагромождения ненужных речевых оборотов, делающих выступление безликим? Для начала следует дать им определение.

    Что говорят словари

    Толковый словарь русского языка объясняет, что такое канцеляризмы: лексические формы, взятые из официально-делового стиля. Словарь Ефремовой добавляет: из документов и деловых бумаг. Более ранние словари не содержат этого слова - ни Ожегов, ни Ушаков, ни, тем более Даль, не сталкивались с этим явлением.

    Первым стал бить в набат К. И. Чуковский. Он ввел термин «канцелярит» (по аналогии с артритом, бронхитом, колитом и другими болезнями). Так писатель обозначил бюрократическую речь, изобилующую канцеляризмами. В двадцатом веке канцелярский язык покинул стены учреждений и хлынул в массы, деформируя разговорный и литературный стили и коверкая русский язык.

    Что хуже всего, канцелярит завладел средствами массовой информации, врываясь с экрана телевизора в дома людей. Люди стали считать эту мертвую речь грамотной и учили тому же своих детей. Отличается канцелярит излишней сложностью предложений, словосочетаний, заменой глаголов, расщеплением сказуемого и составлений цепочек существительных.

    Признаки канцеляризмов

    Узнать канцелярит можно по лексическим особенностям:

    1. Он наполнен отглагольными существительными:

    Взятие, соитие, раскрытие, угон, поступь, рывок, сговор.

    Как следствие, появляется двусмысленность и разночтение.

    2. Сказуемое расщепляется:

    Принимать пищу, проявить желание, оказывать содействие.

    3. Использование неоправданно большого количества падежей, по большей части родительного:

    Такой прием утяжеляет слог и затрудняет понимание.

    4. Пассивные обороты:

    Было озвучено мнение, на основании которого принято решение.

    Это приводит к неизбежному смешению делового и художественного стиля, канцеляриту.

    Книжная лексика и канцеляризмы: сравнение

    Книжный стиль подразделяется на литературно-публицистический, научный и официально-деловой. Когда слова из одного слоя попадают с другой, это считается стилистический ошибкой, несоответствием подобранного автором слова или выражения общему стилю произведения.

    Для наглядности в таблице приведены примеры, показывающие уместность одних и тех же форм в деловой сфере и недопустимость их же в разговорной речи

    Книжная лексика

    Канцеляризмы

    Грамотный вариант

    Для бюджета города это является немаловажным.

    Твой ответ на мою записку, Мария, является немаловажным.

    Мне важен твой ответ на мою записку, Мария.

    Агрегат функционирует в заданном режиме.

    Владимир проспал и не смог функционировать в заданном режиме.

    Владимир проспал и нарушил режим.

    Иванов является членом совета директоров.

    Эта зубная щетка является моей.

    Это моя зубная щетка.

    Всесторонне рассмотрев предложение, администрацией было принято решение внедрить его.

    Всесторонне рассмотрев яичницу, мною было принято решение посолить ее.

    Посмотрев на яичницу, я посолил ее.

    Специальные термины

    Некоторые слова особенно ярко показывают, что такое канцеляризмы. Поскольку часто наименования организаций состоят из нескольких слов (Московский государственный университет экономики, статистики и информатики), то принято их сокращать. То же самое относится и к часто употребляемым в какой-то области словам. Аббревиатуры порой вызывают недоумение у человека непосвященного:

    • КУМ, КФКСТиМП, ГАОПОТО, ГАОУ ДОД ОЦДЮТЭ, ГОИ, ЗРАК, ЧАО.
    • Неликвид, федерал, конфискат, новодел, научпоп.

    В разговорной речи такие слова звучат неестественно, а в публицистической статье их приходится расшифровывать. Печально, что некоторые все же используют официальные сокращения вместо нескольких слов, сказанных по сути.

    Ограниченность употребления некоторых слов и словосочетаний

    Любой договор аренды, продажи недвижимости или автотранспортного средства может служить объяснением, что такое канцеляризмы. В тексте встретятся слова и выражения, характерные только для делового стиля.

    • Вышеуказанный, нижеследующий, повлечет за собой, получить подтверждение, в случае форс-мажора, после этого факта, ввиду вышеизложенного, в судебном порядке, в соответствии с действующим законодательством.

    Особенно много таких слов в текстах деловых бумаг. Они переносятся с когда-то составленного образца на новые документы, к ним добавляются приходящие из иноязычных юридических текстов термины. Выступая публично, специалисту легче выражать мысли с помощью привычной лексики и принятых в его профессии речевых оборотов.

    Это выступление тут же передается по телевидению и комментируется аналитиками, не затрудняющими себя подыскиванием синонимов для деловых терминов. Круг замыкается: обыватель начинает употреблять канцеляризмы в разговорной речи.

    Канцеляризмы и речевые штампы. Отличие клише от штампа

    Перенос в публицистику специальных терминов происходит не только в законодательной сфере. Административная деятельность, финансовые операции, управление производством - все области, где принят официальный стиль, являются источником расхожих клише - языковых стандартов, принятых в деловом мире:

    • Информированные источники, работники бюджетной сферы, ветви российской власти, коммерческие структуры.

    В газетной статье эти слова становятся канцеляризмами. К ним добавляются стереотипные словосочетания, использующиеся повсеместно:

    • На данном отрезке времени, на текущий период, в ближайшем будущем, не представляется возможным.

    Такие слова легко можно заменить синонимами «сейчас», «скоро», «невозможно». Их используют для связки с канцеляризмами, так как они создают видимость делового стиля. Таких выражений немало, но ответственно относящийся к языку литератор не станет ими пользоваться. Равно как и речевыми штампами - избитыми выражениями, набившими оскомину:

    • Винтокрылая машина, черное золото, большой брат, люди в белых халатах, бурные аплодисменты, скупые мужские слезы, горящий взор, железный характер, счастливое детство.

    Когда-то это было ново, но со временем потеряло выразительность. Такие сочетания давно превратились в шаблоны, в них нет и следа от былой экспрессивности.

    Недопустимость канцелярита в литературе

    Когда писатель вкладывает в уста своих героев просторечия и канцеляризмы, он дает им речевую характеристику. Этот прием использовал М. Зощенко, перенося язык улиц на страницы книг. Но когда официально-деловой стиль проникает в слова автора, причем на полном серьезе, происходит катастрофа. Русский язык умирает.

    Когда сотруднику поручают составить текст для поздравительного адреса, он может мучиться с ним, как чеховский бухгалтер с докладом на юбилей банка, не зная, как подобрать слова. Примеры канцеляризмов в таком поздравлении:

      В настоящее время немаловажным является богатый опыт сотрудников, перешагнувших пятидесятилетний рубеж.

      Бессменно занимая этот пост, он нес вахту, несмотря на пошатнувшееся здоровье.

      Желаем вам позитивных перемен при выходе на заслуженный отдых.

    Все можно было сказать проще и теплее:

    • Накопленный опыт сотрудников вашего возраста очень ценен для организации.
    • Он не оставил работу, даже когда заболел.
    • Всего вам доброго и новых открытий на пенсии.

    Заключение

    Может показаться странным, но изучение разновидностей канцеляризмов не исключает их применение автором в своих статьях. Принцип здесь простой: не имея правильного образца, не научиться правильно поступать. Читая художественную литературу, литератор обогащает свой словарный запас и начинает понимать, что такое канцеляризмы в русском языке. Примеры построения фраз классиками - это образец, заслуживающий подражания.

    Чем больше внимания уделять такому чтению, тем лучше и качественнее будут получаться статьи, выходящие из-под пера новичка. А засорители стиля даже не придут на ум.

    Канцеляризмы, как и предыдущие лексические разряды, входят в лексику ограниченного употребления (используются преимущественно в официально-деловом стиле) и поэтому совершенно неуместны, например, в живой разговорной речи, потому что омертвляют, обесцвечивают ее, делают шаблонной и скучной. Многие канцелярские слова и словосочетания давно потеряли выразительность своего первоначального смысла и стали штампами.

    Задание . Выберите одно из определений штампа:

    1. Штамп – свидетельство скудности мысли и бедности языка, лишающее высказывание простоты, яркости и самобытности .

    2. (К вопросу об использовании иноязычных слов):

    Штамп – атрибут дефектного интеллекта и дефицита лексикона, аннулирующий экспрессивность и индивидуальность фразы .

    3. Штамп – утратившее характер необходимости, ясности и индивидуальности стиля изложения выражение, обнаруживающее отсутствие наличия активности по линии мыслительных процессов вследствие негативных показателей в вопросах освоения явлений лексического богатства языка и в деле укрепления эрудиции личности говорящего.

    Примечательно, что в первом учебнике «Практическая стилистика современного русского языка» В.А. Мамонова и Д.Э. Розенталя, изданном в 1957 году, канцеляризмы определяются как «Слова и обороты, характерные для языка и стиля дореволюционных казенных учреждений» (с.32) – явно тенденциозная оценка языкового факта с идеологических позиций. Как бы опровергая это заблуждение, Б. Тимофеев замечает, что «подобный нежизненный, а порой и откровенно архаический язык проник в наше делопроизводство с первых лет революции», и вспоминает, как в те годы писали в удостоверениях и мандатах: «Дано сие такому-то в том, что он действительно является лицом, которым себя именует, что подписом и приложением печати удостоверяется» (см. 80, с.160).

    К сожалению, это уродство нашей речи здравствует и даже прогрессирует и сегодня, так как борьбе с ним не уделяется достаточного внимания в школе и вузе.

    Л.И. Скворцов выделяет 4 типа штампов:

    1. Устойчивые словосочетания типа «включиться в борьбу (за что-нибудь)», «принять необходимые меры», «проявить инициативу», «достижения и успехи», «играть роль» и «иметь значение», «в этих условиях», «держать в поле зрения», «иметь место», «трудно переоценить», «нельзя не отметить», «в центре внимания», «на сегодняшний день» и т. п.


    3. Так называемые «новые» предлоги, обороты типа «в деле», «в направлении», «по вопросу», «в связи» (с чем-нибудь) или «в этой связи», «в области», «в силу», «в целях», «по части», «по линии», «в свете», «в разрезе».

    4. Нарочитое, чаще всего неуместное употребление таких книжных слов, как «труженик» и «труженица», «довелось», «иметься», «являться», «завоевания», «эпицентр», «форум», «увязать» и «согласовать», «инцидент», «данный», «осуществлять» и «осуществление» и многое другое (см. 76, с.29 – 30).

    Штампы существуют как на уровне языковых единиц, так и на уровне текста. Подобный штампованный текст сатирически изобразили в романе «Двенадцать стульев» И. Ильф и Е. Петров при описании торжественного митинга в Старгороде по случаю открытия трамвайной линии:

    Председатель Старкомхоза товарищ Гаврилин начал свою речь хорошо и просто.

    – Трамвай построить, – сказал он, – это не ешака купить.

    В толпе внезапно послышался громкий смех Остапа Бендера. Он оценил эту фразу. Одобренный приемом, Гаврилин, сам не понимая почему, вдруг заговорил о международном положении. Он несколько раз пытался пустить свой доклад по трамвайным рельсам, но с ужасом замечал, что не может этого сделать. Слова сами по себе, против воли оратора, получались какие-то международные. После Чемберлена, которому Гаврилин уделил полчаса, на международную арену вышел американский сенатор Бора. Толпа обмякла... Распалившийся Гаврилин нехорошо отозвался о румынских боярах и перешел на Муссолини. И только к концу речи он поборол свою вторую международную натуру и заговорил хорошими деловыми словами:

    – И я так думаю, товарищи, что этот трамвай, который сейчас выйдет из депа, благодаря кого он выпущен? Конечно, товарищи, благодаря вот вам, благодаря всех рабочих, которые действительно поработали не за страх, а, товарищи, за совесть. А еще, товарищи, благодаря честного советского специалиста, главного инженера Треухова. Ему тоже спасибо!..

    Стали искать Треухова, но не нашли. Представитель Маслоцентра, которого давно уже жгло, протиснулся к перилам трибуны, взмахнул рукой и громко заговорил... о международном положении!

    Наконец, уже к вечеру, нашли и вывели на трибуну Треухова:

    – Слово предоставляется главному инженеру товарищу Треухову! – радостно возвестил Гаврилин. – Ну, говори, а то я совсем не то говорил, – добавил он шепотом.

    Треухов хотел сказать многое. И про субботники, и про тяжелую работу, обо всем, что сделано и что можно еще сделать. А сделать можно многое: можно освободить город от заразного привозного рынка, построить крытые стеклянные корпуса, можно построить постоянный мост вместо временного, ежегодно сносимого ледоходом, можно, наконец, осуществить проект постройки огромной мясохладобойни.

    Треухов открыл рот и, запинаясь, заговорил:

    – Товарищи! Международное положение нашего государства...

    Еще А.Ф. Писемский, А.И. Герцен, А.П. Чехов, а затем К.И. Чуковский резко критиковали злоупотребление канцелярско-бюрократическими оборотами. Например, А.Ф. Писемский высмеивает бюрократическое пристрастие к отглагольным существительным и творительному падежу субъекта действия в пародийной фразе Влетение и разбитие стекол вороною . Ему вторит А.И. Герцен, воспроизводя название «важной» казенной бумаги: «Дело о потере неизвестно куда дома волостного правления и об изгрызении плана оного мышами» . Но в то же время сами писатели не исключали подобных языковых средств из литературных произведений – в том случае, если эти элементы выполняют известную нам функцию отрицательной речевой характеристики персонажа. Например, передавая в рассказе «Анна на шее» речь чиновника-бюрократа, А.П. Чехов делает такое авторское замечание: «И потянулись длинные периоды: по мере того, исходя из того положения, ввиду только что сказанного». К. Паустовский продолжил эту сатирическую традицию в рассказе «Колотый сахар» («Говорил он косноязыко, как бесталанный хозяйственник: «лимитировать расходы на дорогу», «сделать засъемку», «организовать закуску», «перекрыть нормы по линии лесосплава») и в статье «Живое и мертвое»:

    В одном из среднерусских сел, где мне пришлось жить, председателем сельсовета был некий Петин – маленький, милый, всегда чем-то взволнованный человек. Разговор Петина в обыденной жизни был полон метких слов, сравнений, прибауток, юмора. Но стоило ему подняться на трибуну для очередного доклада и выпить при этом – по примеру больших ораторов – стакан желтоватой кипяченой воды, как он преображался и, держась за несвойственный ему галстук, как за якорь спасения, начинал речь примерно так:

    – Что мы имеем на сегодняшний день в смысле дальнейшего развития товарной линии производства молочной продукции и ликвидации ее отставания по плану надоев молока?

    И вот умный и веселый человек, вытянувшись и держа руки по швам, нес два часа убийственную околесицу на неизвестном варварском языке, потому что назвать этот язык русским мог бы только жесточайший наш враг.

    В статье Паустовского частично затронуты психологические причины возникновения штампа, которых, по мнению Л.И. Скворцова, немало. «Это – и боязнь аудитории, и опасность сказать что-то «не так», неправильно, и внутренняя неуверенность от недостаточной подготовленности, и своеобразное стремление к «плавности» речи во что бы то ни стало» (76, с.28). Однако есть и собственно лингвистические причины шаблонности и клишированности речи. И главная из них в том, что невозможно постоянно говорить о новом и выражаться оригинально. Такая речь выглядела бы манерной, ее трудно было бы слушать и понимать. В нормальной ситуации общения мы всегда подготавливаем незнакомое через обращение к уже известному. В речи опытного и искусного оратора «известное» и «новое» для слушателя должны быть сбалансированы

    К.И. Чуковский, выступая на Втором Всесоюзном съезде писателей, очень едко и категорично отозвался о власти трафаретов и шаблонов в литературоведческих трудах:

    В силу какого-то печального заблуждения многие авторы литературоведческих книг и статей полагают, что чем чаще они будут употреблять … казенные фразы, тем наукообразнее будут их книги, диссертации, статьи… Если ты … написал «отражают», нужно прибавить «ярко»… Если «протест», то «резкий», если сатира, то «злая и острая». Десятка полтора таких готовеньких формул зачастую навязываются учащимся ещё на школьной скамье… Я, например, знаю учебник по литературе для 9-го класса, где говорилось, что такой-то писатель создаёт такие-то «яркие» образы, а такой-то «ярко» отражает такую-то психику, а у такого-то «ярко» сказались такие-то качества, а у такого-то «ярко» обрисован такой-то характер, а такой-то сам по себе есть «яркий» выразитель чего-то. Мудрено ли, что уже на пятой странице эта «яркость» начинает ощущаться как «тусклость», а на шестой окончательно гаснет, и мы остаёмся во тьме, ибо кто же не почувствует, что за этим механически повторяющимся и потому омертвелым эпитетом скрывается равнодушие ленивых умов, даже не пытающихся сказать о замечательных русских писателях своё собственное, свежее, от сердца идущее слово…

    Писатель, всегда остававшийся истинным патриотом и знатоком языка, бьет в набат, призывая всех гонителей заимствований, жаргонизмов и варваризмов, всех явных и мнимых борцов за чистоту родной речи переключить внимание на более опасный недуг, которым давно и тяжело болен русский язык, и диагностирует эту патологию так:

    Гораздо серьезнее тот тяжкий недуг, от которого, по наблюдению многих, еще до сих пор не избавилась наша разговорная и литературная речь. Недуг этот в тысячу раз зловреднее всяких жаргонов, так как он может привести – и приводит! – нашу современную речь к худосочию, склерозу и хилости.

    Имя недуга – канцелярит (я даю этой болезни такое название по образцу колита, дифтерита, менингита).

    На борьбу с этим затяжным, изнурительным и трудноизлечимым недугом мы должны подняться сплоченными силами – мы все, кому дорого величайшее достояние русской народной культуры, наш мудрый, выразительный, геиально живописный язык (97, с.152).

    Автор книги «Живой как жизнь» приводит множество примеров неуместного употребления канцеляризмов, в том числе заштампованные фразы типа «Какие мероприятия предпринимаете вы для активизации клёва ?» (в обращении рыбака к соседу), «Не засоряйте тротуаров общественного пользования отходами курительного процесса », «Позор срывщикам кампании за борьбу по выполнению плана организации кампании борьбы за подметание улиц!»; псевдонаучные формулировки «Погребение принадлежало субъекту, ориентированному черепом на восток» (так в погоне за мнимой научностью изложил эту мысль археолог, вместо того чтобы написать: «В раскопанном мною кургане лежал покойник головой к востоку») или «По поводу характера изменения батиса эрозии и геоморфологической структуры района возможной Хорско-Анюйской бифуркации» (вместо простого и ясного заголовка научной статьи «Форма поверхности верховьев реки Анюй»); затертые трафареты «Желаем вам новых достижений в труде», «Желаем вам творческих удач и успехов…», «Смерть вырвала из наших рядов…», шаблонных названий, в которых конкретное понятие часто подменяется общим или сложносоставным: «Палочные изделия» (вместо палки ), «Чулочно-носочные изделия», «Сувенирные изделия», «Мыломоющие средства», «зеленый массив» (вместо лес ).

    Чуковский уместно цитирует В.Г. Костомарова, который изобличает плеонастичность некоторых затасканных эпитетов:

    У нас часто поздравляют с достигнутыми успехами, исправляют имеющиеся ошибки, рассматривают полученные предложения, овладевают настоящим мастерством, обсуждают результаты проведенных выборов, горячо аплодируют приглашенным гостям и т.д., хотя никому не пришло бы в голову поздравить с успехами, которых не достигли, исправлять ошибки, которых нет, рассматривать неполученные предложения, овладевать ненастоящим мастерством, обсуждать результаты несостоявшихся выборов или аплодировать гостям, которых забыли пригласить.

    Справедливое негодование К.И. Чуковского вызывают штампы и грубые речевые ошибки, возникающие в результате канцеляризации языкового сознания и нередко встречающиеся в литературоведческих работах: «Обстановку, в которой протекало детство поэта, нельзя не признать весьма неблагоприятной», «Полоса застоя и упадка отнюдь не шла по линии отсутствия талантливых исполнителей», «Необходимо ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры », «Вслед за этим пунктом следовал пункт следующего содержания, впоследствии изъятый» (очевидная многократная тавтология), «Мы убедились, что знания динамики образа Андрея Болконского учащихся экспериментального класса оказались…» (нагромождение существительных в Р.п.; ср.: дом племянника жены кучера брата доктора ) и п.

    Как бы дополняя наблюдения Чуковского, Б. Тимофеев иронизирует по поводу заштампованности речи некоторых ораторов:

    …он скажет не «сегодня», а «на сегодняшний день», не «надо», а «надлежит», не «также», а «равно», не «в отношении», а «по линии», не «спросить», а «заострить вопрос» или «поставить вопрос со всей остротой».

    Этот бюрократический язык любит громоздкие, составные, искусственные слова, такие, как «грузонаполняемость», «крысонепроницаемость», «недоразукрупнение», слова «обеспечить», «за счет», «согласовать», … «уложиться», «настоящие» и т.д. И уж истинные его любимцы – глагольные формы «имеется» и «является» и выражение «спустить директиву» (80, с.160).

    В современном языке можно выделить некоторые слова, семантические поля которых провоцируют появление штампов, например: «вопрос – по вопросу…» (часто там, где нет никакого вопроса); «линия – по линии…» отсюда «линия» школьная, учебная, физкультурная, использования, обслуживания» и т.д.; ср. «дело» (в самых разных значениях), «момент» или «фронт» (по отношению к длительному процессу). Нужно быть предельно осторожными при употреблении в своей речи подобных штампоопасных слов и стараться избегать шаблонности при конструировании высказывания, хотя это порой очень трудно, так как все мы мыслим и говорим преимущественно готовыми формами. Следовательно, речь может идти только о том, чтобы эта форма не оценивалась вами и окружающими, как избитая и бесцветная (т.е. как штамп).

    КАНЦЕЛЯРИЗМЫ, слова и словосочетания, свойственные официально-деловому стилю литературной речи, но употреблённые в других стилях, в иных условиях языкового общения. Это явление свойственно многим языкам. Например, в русском языке слова «данный», «таковой», «надлежит», «вышеуказанный», «нижеподписавшийся», словосочетания «вменить в обязанность», «принять к исполнению», «вследствие отсутствия», «неоказание помощи», «по истечении срока» уместны в официально-деловой, «канцелярской» речи. Для неё характерны безличность и сухость изложения, высокая степень стандартности выражений, отражающая определённый порядок и регламентированность деловых отношений, стремление к точности формулировок, которая исключала бы неоднозначность понимания сказанного.

    Будучи употреблёнными «не на своём месте» - в обиходной речи, на страницах печати, в радио- и телеэфире, - такие слова и обороты создают стилистический контраст с другими языковыми средствами и превращаются в канцеляризмы. Например, русский оборот «производится посадка на поезд такой-то» в объявлении по радио на вокзале нормален, потому что жанр объявления - составная часть официально-делового стиля. Но если пассажир говорит: «Мы с женой произвели посадку в вагон», то он описывает бытовую ситуацию с помощью нехарактерных для бытового общения средств, и оборот «произвели посадку» превращается в канцеляризм. Фраза «Ввиду отсутствия тары Ваше требование не может быть удовлетворено» естественна в качестве официальной резолюции на официальном письменном заявлении, но во фразе «Ты знаешь, дорогая, я не смог купить молока ввиду отсутствия его в магазине» словосочетание «ввиду отсутствия» превращается в канцеляризм.

    Стремление украшать речь канцелярскими словами и конструкциями К. И. Чуковский считал своего рода болезнью и назвал канцеляритом (по образцу слов «бронхит», «дифтерит» и т.п.). «Ты по какому вопросу плачешь?», «А теперь заострим вопрос на мясе» - эти и другие примеры канцелярита Чуковский приводит в книге «Живой как жизнь» (1962). Причину канцелярита он видел в бюрократизации жизни, в том, что чиновничьи штампы вторгаются и в человеческие отношения, и в язык. Многим ошибочно кажется, что использование элементов официально-делового стиля в любых условиях речевого общения придаёт высказываниям особую весомость: «в настоящее время» кажется им лучше, чем «сейчас», «имеет место» - красивее, чем короткое «есть», а «совершаю прогулку» - интеллигентнее, чем «прогуливаюсь» или «гуляю». Канцеляризмы используются в художественной литературе как средство речевой, нередко сатирической, характеристики персонажей; например, в речи Оптимистенко - персонажа пьесы В. В. Маяковского «Баня»: «увязать и согласовать», «входящие и исходящие», «на ваше дело имеется полное решение» и т.п.; в речи бюрократа Победоносикова: «вышеупомянутый трамвай», «отрываться от масс», «согласно предписаниям центра». Все эти обороты употреблены в окружении обиходной лексики, в пределах синтаксических конструкций, присущих разговорной речи. Пародийные примеры использования канцеляризмов в обиходно-бытовых ситуациях можно обнаружить в речи персонажей произведений М. М. Зощенко, Ильфа и Петрова, М. М. Жванецкого и других русских сатириков.

    Многие считают, что литературный язык - это язык художественной литературы. Однако такое понимание термина неверно.

    Литературный язык - это язык культуры; это язык культурных людей. Современный русский литературный язык выполняет оба эти назначения. Но так бывает не всегда. Например, в XVII в. в России языком письменной культуры в основном был церковнославянский, а живым языком культурных людей, средством их повседневного общения - русский язык.

    На русском литературном языке создаются художественные произведения и научные труды, это язык театра, школы, газет и журналов, радио и телевидения. В то же время на нем разговаривают в семье, на работе, в кругу друзей, в общественных местах. То, что обе функции выполняет один и тот же язык, обогащает культуру; она строится с помощью живого, динамичного средства общения, способного к передаче самых новых, только что возникших смыслов, и передает самую их динамику, помогает им возникать и формироваться. И бытовая речь от этого выигрывает: само повседневное общение между людьми становится явлением общенародной культуры. Литературный язык с любовью оберегают от всего, что может повредить ему.

    В разные эпохи опасности, грозящие языку, различны. В 20-е и 90-е годы двадцатого века - это наплыв заимствованных слов(притом - заимствованных без нужды), жаргонной лексики, просторечных, т.е. ненормативных, явлений в области произношения и грамматики.

    В 30-е годы двадцатого века многие деятели культуры боролись против чрезмерного воздействия на литературный язык диалектов, против наплыва жаргонной лексики. Максим Горький писал: "Речевые капризы нашей страны весьма многообразны. Задача серьезных литераторов сводится к тому, чтобы отсеять, отобрать из этого хаоса наиболее точные, емкие, звучные слова, а не увлекаться хламом вроде таких бессмысленных словечек, как подъялдыкивать, базынить, скукоживаться и т.д." Эта опасность в 30-е годы была преодолена именно потому, что против нее боролись писатели, педагоги, журналисты, ученые.

    В наше время одна из опасностей для литературной речи (а в конце концов и для языка) - влияние на бытовую, публицистическую, даже на художественную речь книжных штампов, особенно штампов официально-делового стиля. Первым об этой опасности, о распространении "канцелярита", заговорил К.И. Чуковский.

    Во многих работах советского и постсоветского времени канцелярит понимается как "советский язык", "тоталитарный язык", "новояз". В этих исследованиях проводится параллель между распространением канцелярской речи за пределы официально-делового стиля и идеологией советского государства. В других работах канцелярит изучают в ортологическом аспекте. Он трактуется как использование языковых средств делового стиля в неподходящих для этого условиях общения. В этом аспекте распространение канцелярита можно объяснить развитием литературного языка массовой культуры и доминированием в обществе неполно функционального и среднелитературного типов речевой культуры, отличительной особенностью которых является "владение кроме разговорной речи только одним - максимум двумя функциональными стилями" .

    Таким образом, существует два понимания канцелярита. В первом случае он рассматривается в историко-культурном плане, во втором - как аспект культуры речи.

    Актуальной остается проблема функционирования канцелярита в условиях современной речевой ситуации. По мнению одних ученых, штампы казенной речи постепенно уходят в прошлое, речь становится свободной. По мнению других - канцелярит нельзя считать явлением только советского тоталитарного языка. Одна из причин существования канцелярита сегодня - необходимость у официальной власти завуалировано преподносить какую-либо информацию.

    А.Д. Васильев и Е.А. Земская отмечают, что канцелярит присущ не только тоталитарным обществам, он существует и в "демократических" государствах ивыполняет функции политкорректности и управления, манипулирования массовой аудиторией.

    На наш взгляд, канцелярит и сегодня достаточно распространен среди носителей русского языка. Он не так заметен, как в советскую эпоху, потому что сочетается с иностилевой лексикой. Данную точку зрения доказывает проведенное нами анкетирование, в котором приняли участие студенты вузов, школьники старших классов (всего 72 анкеты). При анализе ответов были получены следующие результаты.

    Респонденты посчитали ошибкой употребление слов и словосочетаний

    разговорного характера (сниженной и эмоционально-окрашенной лексики, жаргона) даже в текстах, которые они сами определили как разговорные. При этом испытуемые сочли допустимым чрезмерное использование речевых штампов и канцелярита ("огораживание посадок", "исходя из всего вышеперечисленного") даже в разговорном стиле, так как (по мнению 60% опрошенных) подобные книжные выражения свидетельствуют о "богатстве" речи.

    Канцелярит проявляется на разных языковых уровнях (материалом для нашего исследования послужили также тексты средств массовой информации и речи политиков, записи живой разговорной речи). Наиболее ярко, на наш взгляд, в современной речи проявляются следующие особенности канцелярита:

    Номинализация, т.е. замена глагола отглагольными существительными, причастиями, составными глагольно-именными сочетаниями. Номинализация была одной из особенностей советского языка, ориентированного на нормы документа.

    В настоящий момент подобная замена глагольных форм именными встречается в речи профессиональных журналистов, политиков, простых обывателей (сбитие самолета, снятие блокады и нормализация обстановки, пронос ручной клади, удешевление стоимости кредита) .

    Многословность (термин К.И. Чуковского). Замена простых оборотов и слов канцелярскими вызвана тем, что для многих носителей русского языка употребление таких выражений является признаком правильной книжной речи. Сейчас подобные обороты речи встречаются в основном в официальных текстах (лица неопределенного назначения, занимаются трудовой деятельностью), в то время как в быту их практически перестали употреблять.

    Лексические штампы речи. Они легко воспринимаются и усваиваются слушателем, потому что не требуют глубокого осмысления, но при этом оказывают большое влияние на формирование ценностных ориентиров коммуниканта (слуги народа, взять ситуацию под контроль, борьба за кресла, стремительные темпы, передовые позиции). Очень часто используются словосочетания со словом проблема (проблемы с отоплением, проблема семьи, материальные проблемы россиян, проблемы пенсионеров, проблема "коммуналки").

    Иногда используются лексические штампы, "позаимствованные" из советского времени (линия партии, битва за урожай);

    Отыменные предлоги (в ходе наших встреч с избирателями; из-за того, что… ввиду того, что Москва и область…; в силу своего возраста; в отсутствие дефицита; допрашивали на предмет дач и доходов).

    Штампованность логической структуры официальных текстов. Речи современных политических деятелей строятся по шаблону (демократическая риторика, хвалалидеру партии, восторг по поводу своей программы, недовольство действующей властью), лишены индивидуальности и в этом смысле малоотличаются от речей политических деятелей советской эпохи. Подобная стереотипность характерна не только для политической речи. Это "жанроспецифическая черта массовой литературы" [Быков, Купина: 30].

    Таким образом, как показывают результаты наших наблюдений, возникновение и функционирование канцелярита на разных уровнях языка в советское и постсоветское время можно объяснить следующими причинами:

    Канцелярит существует в информационных обществах, он нужен власти для того, чтобы манипулировать аудиторией, для эвфемизации действительности;

    Многие носители современного литературного языка не умеют разграничивать книжный язык и разговорную речь, при создании текстов устной разговорной речи за основу берут языковые особенности книжных стилей.

    Современные носители литературного языка ориентируются на нормы средств массовой информации, поэтому ошибки в речи дикторов, общественных деятелей воспринимаются ими как образец.

    Канцелярит - недуг распространенный, он проникает всюду. Переводчица Нора Галь сравнивает его с раковой опухолью, которая разрастается до невиданных размеров. Многие, даже написав одно-единственное предложение, умудряются встроить туда какой-нибудь штамп, казенный оборот. Как будто люди разучились выражать свои мысли просто и понятно, на живом языке.

    Примеров канцелярита бесконечное множество - от уже вполне привычных

    • ·он испытывал чувство радости вместо он радовался
    • ·передвижение в условиях города вместо передвижение по городу
    • ·большое количество денег вместо много денег
    • ·производим сравнение вместо сравниваем
    • ·в процессе вязания я отдыхаю вместо когда я вяжу, я отдыхаю...

    До настоящих словесных "монстров":

    • ·в данное время ведется активная работа под чутким руководством…
    • ·мы ведем борьбу за повышение чистоты улиц
    • ·в связи с невозможностью выполнения своих обязательств поставщиком…
    • ·процесс создания отлаженного механизма урегулирования споров
    • ·организация работы по производству продуктов питания

    Особенно удручают казенные выражения в разговорной речи. Людям, которые их употребляют, вероятно, кажется, что это звучит солидно, характеризует их как серьезных, образованных людей. Например, молодой человек на вопрос девушки "Чем ты занимаешься?" отвечает: "В данное время я работаю менеджером" или еще лучше: "В данный момент…" вместо того, чтобы сказать "сейчас" или вовсе без обстоятельства времени. Вероятно, он считает, что таким образом произведет неизгладимое впечатление на девушку, покажется ей умным, деловым, что такая манера выражаться придает ему шарм. Фактически слово "данный" в значении "этот" употребляется только в официальных бумагах или в научных произведениях, ни в массовом журнале или газете, ни тем более в разговоре ему не место (о художественной литературе и говорить нечего). Так же нелепо звучит в беседе выражение "в настоящее время".

    Или, например, учительница русской литературы (!) говорит: "Ценю в человеке присутствие чувства юмора". Неужели, если бы она сказала "ценю в человеке чувство юмора", кто-то не понял бы, что она ценит именно присутствие чувства юмора, а не его отсутствие? Слово "присутствие" не несет никакой смысловой нагрузки, а то, что его употребляют по отношению к чувству, или в нашем случае скорее к черте характера, и вовсе странно: это все равно что сказать "присутствие любви" или "присутствие доброты". Очень часто в речи людей встречаются эти "присутствие" или "отсутствие", "наличие" ("наличие свободного времени", например).

    Сплошь и рядом сегодня употребляется слово "активно": "активно работает", "активно используется", "активно общаются", "активно сотрудничает", "активно занимается чем-то", "активно борется". Как будто можно работать и заниматься чем-то пассивно. Можно сказать "активно отдыхает", потому что бывает и пассивный отдых, но нельзя применять слово "активно" по отношению к глаголу, который сам по себе означает активное действие. Во многих случаях вполне можно обойтись и без определения: почему непременно "Она активно занимается йогой", когда можно просто сказать "Она занимается йогой"? Если все же нужно подчеркнуть интенсивность действия, можно выразиться и так: "широко используется", "усердно работает", "много общаются", "рьяно борется". Но вместо множества разнообразных синонимов у нас единственный вариант на все случаи жизни - "активно". Вот так и обедняется язык. Когда вам приходится что-то писать, память услужливо предлагает вам готовое клише - "активно занимается". И не нужно прилагать усилия, подыскивать подходящее слово… Возможно, это "активно" отображает современные реалии: у нас можно так работать, что как бы и не работать, вроде заниматься, а вроде и нет. Поэтому возникла необходимость подчеркнуть, что активно работает, то есть работает-таки человек.

    Сколько раз, читая текст, мы натыкаемся на всякие "следует отметить", "необходимо подчеркнуть", "отдельно стоит сказать". Прежде чем сказать что-то по существу, человек непременно должен нагородить кучу бессмысленных слов.

    Одним из источников засорения литературного языка являются словесные штампы - слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, обедняющие речь, заполняя ее шаблонными оборотами, убивающие живое изложение. А. Н. Толстой справедливо указывал: "Язык готовых выражений, штампов …тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга".

    Чаще всего речевые штампы создаются употреблением так называемых канцеляризмов - стандартных формул официально-деловой речи, в отдельных жанрах которой их использование оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг.

    Примеры канцеляризмов: "мероприятие", "при наличии", "настоящим удостоверяется" "уведомление", "надлежит"; "оказывать помощь" (вместо "помогать"), "настоящим доводится до вашего сведения"; "согласно чего" с род. падежом вместо общелитературного дательного; многокомпонентные именные конструкции с род. падежом типа "взыскание с работника имущественного ущерба" и т. п.

    В отличие от традиционного употребления при неуместном применении вне рамок официально-делового стиля стилистическая окраска канцеляризмов может вступать в конфликт с его окружением; такое употребление принято рассматривать как нарушение стилистических норм. (Лингвистический энциклопедический словарь).

    Подобные образования используются писателями как средство характеристики персонажа в художественной литературе, как сознательный, стилистический прием. Например: "Без какового соглашения оная свинья никоим бы образом не могла быть допущенною к утащению бумаги" (Гоголь); "Равным образом воспрещается выколотье глаза, откушение носа... отнятие головы..." (Салтыков-Щедрин); "...влетение и разбитие стекол вороною..." (Писемский); "Умерщвление произошло по причине утонутия" (Чехов).

    Использование языковых средств, закрепленных за официально-деловым стилем, за пределами данного стиля приводит к засорению языка - канцеляриту.

    Обычно передается при письменных контактах. Переносится Клещом Канцелярским, основное место обитания которого - Кресло чиновничье. Заболевание "канцелярским вирусом" в основном свойственно людям, занимающимся бумажной деятельностью. Наиболее подвержены заражению взрослые особи Хомо Бюрократикус.

    Болезнь проявляться в путаном, невразумительном построении фраз, в тяжеловесных и неестественных оборотах речи. Разговорная речь заболевших лишается простоты, живости и эмоциональности, делается серой, однообразной и сухой.

    Лечение - погружение в здоровую языковую среду.

    При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.

    К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров).

    Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия, если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак - это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.

    Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные, образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [Дело об изгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки... (Ч.)].

    Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, что Заведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).

    В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать)].

    Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица (учитель, самоучка, растеряха, задира), многие существительные со значением действия (бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка).

    Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны (значение, название, волнение), у многих из них -ние изменилось в -нье, и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов - сладкое печенье, варение вишен - вишневое варенье). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов (принятие, невыявление, недопущение). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правописание, примыкание).

    Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек, а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки.

    Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали, дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.

    Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать. Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь - оказать неотложную медицинскую помощь). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок - гудеть). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.

    В иных случаях употребление глагольно-именного сочетания вносит канцелярскую окраску в предложение. Сравним два типа синтаксических конструкций-с глагольно-именным сочетанием и с глаголом:

    Как видим, употребление оборота с отглагольными существительными (вместо простого сказуемого) в таких случаях нецелесообразно - оно порождает многословие и отяжеляет слог.

    Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов: по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах - скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в государственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.

    Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания.

    Исключение из текста отыменных предлогов, как видим, устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически правильно.

    Канцеляризмы - слова и выражения, характерные для официально-делового стиля. Они подходят для деловых бумаг, актов, заявлений, справок и т.п.

    Пример канцеляризмов: является, данный, указанный, изложенный, функционировать, будучи, находится, аспект, определённый и т.п. К канцеляризмам также относятся обороты, демонстрирующие превосходство над читателем: не секрет, что; неудивительно, как известно и т.д.

    «Канцелярский язык» произошёл от «казённого» чиновничьего языка царских департаментов. Канцеляризмы получили массовое распространение в русском языке в советское время - не только в письменной, но и в разговорной речи.

    Термин «канцелярит» ввёл Корней Иванович Чуковский. Он образовал термин по образцу слов, обозначающих болезни: «дифтерит», «колит», «менингит» и т.п. Чуковский назвал «канцелярит» языком бюрократов (чиновников и юристов), которые создают видимость бурной деятельности, - отсюда происходит их язык: из-за слов и выражений «канцелярита» сложно понять смысл сказанного.

    Он привёл наглядные примеры канцелярита в речи с вариантами их исправления. Вот некоторые из них:

    «Мой друг проживает на Южной улице» (вместо «живёт»), «мама поставила меня в известность» (вместо «сказала мне»), «наличествовало» (вместо «было») и т.д.

    Как наличие концеляризмов ухудшает качество текста и затрудняет его продвижение

    По результатам исследования центра ТопЭксперт «Влияние различных факторов на продвижение сайта», для 82% посетителей сайта важна простота восприятия. Канцелярит делает текст нечитаемым для 4/5 посетителей. Канцеляризмы якобы придают «солидность» тексту, а на самом деле делают его менее уникальным, «обезличивают» информацию о компании, товарах и услугах. Тексты становяться похожими на тысячи других, в них отсутсвтует «изюминка». Для того чтобы придать тексту лёгкости прочтения, концеляризмы нужно убрать.

    В статье пойдет речь о таком понятии, как канцеляризм. Свойства, особенности, примеры использования канцеляризмов, которые относятся к группе речевые штампы. Но для начала следует разобраться с понятиями.

    Речевые штампы: определение понятия

    Штампы и канцеляризмы тесно взаимосвязаны, рассматриваемое нами языковое явление является одним из видов речевых штампов.

    Штампы - это слова и обороты, которые часто употребляются в речи и не имеют какой-либо конкретности.

    Они лишают речь выразительности, индивидуальности, образности, убедительности. К их числу относятся: шаблонные метафоры, перифразы, сравнения, метонимии. Например, свет души моей, их сердца стучали в унисон, в едином порыве и так далее. Когда-то такие выражения обладали образностью, но из-за частого употребления в речи утратили свою выразительность и превратились в шаблоны.

    Особенно часто такие языковые формы употребляют журналисты, особенно много таких оборотов в публицистике, например, к штампам относятся выражения: «черное золото», «жидкое золото», «люди в белых халатах» и так далее.

    в русском языке? Определение понятия и примеры

    В нашем языке существует ряд слов, которые уместно употреблять только в определенном К таким словам относят канцеляризмы - это словосочетания и слова, употребление которых допускается только в официально-деловом стиле, но которые используются и в художественном, и в разговорном, и в публицистическом стиле, что ведет к стилистическим ошибкам или Например, «меня подвергли стрижке на основе бесплатного предоставления услуг».

    В словарях приведены такие определения термину «канцеляризм»:

    • В словаре Ефремовой Т. Ф. канцеляризм - это слова или языковые обороты, которые употребляются в официально-деловой речи.
    • В Большом энциклопедическом словаре это слова, грамматические формы, словосочетания, характерные для делового стиля, например «входящие и исходящие документы», «довожу до вашего сведения» и так далее.
    • В Современной энциклопедии русского языка и литературы канцеляризм - это элементы пассивной речи, которые применяются в художественных произведениях для имитации делового стиля. То есть авторы используют такого рода выражения, для того чтобы изобразить чиновничий язык или образ делового документа. Например, их использовал Платонов А. П. в повести «Котлован», где он имитирует деловой стиль при пересказе содержания «увольнительного документа».
    • В Энциклопедическом словаре по психологии и педагогике канцеляризм - это обороты речи, которые характерны для стиля деловых документов и бумаг. В устной речи такие выражения вызывают негативное воздействие на собеседника.

    Основные признаки и особенности канцеляризмов

    Среди основных признаков и особенностей этих слов и словосочетаний можно отметить:

    • использование существительных, образованных от глаголов: пошив, угон, отгул, выявление, нахождение, раздутие, взятие;
    • замена простого глагольного сказуемого составным именным, например, вместо «желать» - «проявить желание», «помогать» - «оказывать помощь» и так далее;
    • использование предлогов, образованных от существительного, например, по линии, в части, за счет, на уровне, в плане;
    • чрезмерное употребление слов в родительном падеже, например, «условия, необходимые для реализации задуманного плана»;
    • замена активных оборотов речи на пассивные, например, «мы решили (активный) - решение было принято (пассивный)».

    Злоупотребление канцеляризмами

    Злоупотребление в речи такими выражениями и словами лишает ее выразительности, индивидуальности, образности и приводит к таким языковым недочетам, как:

    • смешивание стилей;
    • двусмысленность сказанного, например «утверждение профессора» (его кто-то утверждает или он что-то утверждает);
    • многословие и потеря смысла сказанного.

    Естественно канцеляризмы смотрятся только в деловой речи. Но примеры говорят о том, что они часто употребляются и в других стилях, что является стилистической ошибкой. Чтобы не допускать этого, следует знать, какие именно слова относятся к канцеляризмам.

    Они характеризуются:

    • торжественностью: податель сего, вышеназванный, истребовать, надлежит, таковой;
    • будничной деловитостью: проговорить (обсудить), озадачить, заслушать, наработки, конкретика;
    • официальной и деловой окраской имен существительных, образованных от глаголов: взятие, необнаружение, недовыполнение, отгул и так далее.

    К канцеляризмам относятся:

    • существительные, причастия, наречия, прилагательные, которые употребляются в строго-деловой среде общения: заказчик, доверитель, сторона, лицо, владелец, вакантный, потерпевший, докладная, исходящий, безвозмездно, иметься;
    • служебные слова: за счет, в адрес, на основании, согласно уставу, в ходе исследований;
    • составные наименования: дипломатические отношения, силовые ведомства, бюджетная сфера.

    Использовать такие слова и обороты можно только в том случае, когда они не выделяются на фоне текста, то есть в деловой переписке или в официальных документах.

    Применение канцеляризмов в качестве стилистического приема

    Но не всегда такие выражения используются только в официально-деловой документации, часто авторы литературных произведений используют их для образной характеристики речи героя или для создания юмористического эффекта. Такими приемами пользовались: Чехов, Ильф и Петров, Салтыков-Щедрин, Зощенко. Например, у Салтыкова-Щедрина: «воспрещается отнятие головы…».

    Канцеляризмы в нашей стране достигли максимального распространения во времена застоя, они стали использоваться во всех сферах речи, и в бытовом разговорном языке. Что еще раз подтверждает, что язык отражает все перемены, которые случаются в обществе и стране.

    О том, что канцеляризмы в речи, то есть неуместно, нарочито заумные слова и выражения, - это проблема, заявил еще Корней Чуковский (он был не только детским писателем, но еще и очень неплохим литературным критиком). Термин, которым он назвал эти слова, основан по примеру серьезных медицинских терминов (отит, менингит и, неожиданно, канцелярит). Этим он выразил иронию относительно «пустых», не несущих информации заумных слов только ради заумных слов.

    Канцелярские слова – это и правда во многом болезнь речи, хоть и не так страшен черт, как его малюют. Иногда канцеляризмы вполне себе уместны, а в художественном произведении, откуда их люди с хорошим вкусом к слову безжалостно вычеркивают, несут важную функцию. К слову, и «несут важную функцию», и «к слову» - это примеры канцеляризмов. Их невозможно полностью вычеркнуть из текста, не поддавшись нарочитому упрощению, и, даже в статьях, гневно обличающих канцеляризмы как явление, внимательный читатель найдет парочку примеров этих самых канцеляризмов.

    Давайте же разберемся, что такое канцеляризмы в русском языке, какую несут опасность, как с ними бороться, а главное когда действительно нужно бороться.

    Немного о происхождении

    В русском языке всего пять функциональных стилей речи. Словом «функциональный» описываются различия межу ними. У речи разговорной, художественной или официально-деловой разные назначения, разные сферы применения. Не будем останавливаться на особенностях каждого стиля, обратим внимание сразу на нужный нам.

    Канцеляризмы – это выходцы из официально-делового стиля, а точнее из «казенного» языка царской России, а позже из советской бюрократической действительности, где на написание заявления нужно было написать заявление, и все это по речевому шаблону (в этом плане мало что изменилось, просто явление перестало быть новым и уже никого не впечатляет).

    Канцеляризмы – это слова и выражения, свойственные официально-деловому стилю (то есть языку заявлений, петиций, юридических справок), а употребленные в художественном, публицистическом или разговорном стиле речи.

    Особенно не к месту и часто используют канцелярский язык в публицистике. По сути, публицистическая речь, то есть речь газет, журналов, постов в пабликах и на новостных сайтах должна быть написана на стыке художественного стиля (как художественный текст) и разговорного (для облегчения восприятия). Журналисты же зачем-то усложняют свои тексты. Еще хуже, когда искусственно усложняются художественные тексты, ведь тогда страдает не только содержание, но и форма.

    Когда употребляют канцеляризмы? Примеры

    Канцелярская лексика в большем количестве употребляется неопытными авторами обычно для того чтобы

    1. Сделать текст более заумным, вызвать большее доверие читателя. В каком-то смысле это работает. Люди действительно больше доверяют деловым, вычурным текстам, написанным с максимальной серьезностью. Это создает впечатление компетентности автора, будто бы он пишет в обычной для себя тематике. Но искусственно усложненный канцеляризмами текст очень сложно читать и понимать. За витиеватыми формами плохо просматривается смысл. Значит, в стилях речи, где основная задача – дать читателю информацию, канцеляризмы не нужны, от них надо по возможности избавляться;
    2. Увеличить объем текста. Иногда авторам кажется, что чем больше текст, тем он лучше. Это так не работает, еще Чехов заявил, что настоящий талант в лаконичности. Со словами нужно обращаться бережно, при частом использовании они теряют «цвет и форму», как вещи при ежедневной стирке.
      Давайте разберемся, что такое канцелярский стиль речи и когда его использовать не нужно. Рассмотрим примеры и типы канцеляризмов.

    Замена глаголов другими частями речи

    Глагол – это действие, это движение. В художественных текстах, публицистических произведениях, в повседневной речи динамика очень важна, если текст не динамичен, то читать его скучно.

    Как канцеляризмы «убивают» динамику текста? Простой пример:

    - «Мы сегодня обсуждаем эту книгу»?

    - «Нет, сегодня происходит обсуждение книги».

    Казалось бы, разница не велика, смысл тот же. Но что произошло в тексте? Глагол «обсуждаем», который нес конкретный смысл конкретного действия, при этом передавал динамику, заменяется на глагол-«пустышку» в семантическом смысле «происходит» (без контекста вообще не понятно что же «происходит») и существительное «обсуждение». Смысл, если разобраться, тот же, «обсуждаем книгу» и «происходит обсуждение книги», семантически, то есть по значению, одинаковы.

    Но в первом случае предложение легче для восприятия и в нем больше движения. «Обсуждаем» - это событие, а «происходит обсуждение» - слова для делового отчета. Это один из излюбленных приемов канцелярского стиля. Но стиль деловых бумаг и должен быть не динамичным и обезличенным, а вот в художественном произведении или публицистическом это почти всегда неуместно.

    Иноязычные термины

    Иногда без заимствованных терминов не обойтись. Мир развивается очень быстро, русский язык просто не успевает сотворить собственные слова, чтобы выражать какие-то явления. Если мы решили написать статью или очерк про блокчейн, то нам будет трудно (читать как невозможно) не использовать «новомодных» терминов, определений, иногда даже варваризмов (заимствований из другого языка не по правилам заимствований, а «как есть»). Единственное, что можно сделать для облегчения текста в таком случае – это просто и доходчиво объяснить суть явлений со сложными названиями.

    Но у большинства серьезных терминов из Википедии и настольных словарей есть аналоги из повседневного словарного запаса среднего человека. В предыдущем предложении мы сказали «аналоги», а могли бы сказать «замена».

    Употребление терминов – это не плохо, но когда их много, читать становится сложно. Мало кто согласиться читать сидя со словарем.

    Поэтому в статье для лингвистов нормально увидеть словосочетание «выделение аффиксов в именных частях речи», а вот в художественном рассказе для детей разумнее написать, что «Пете задали найти окончания существительных и прилагательных». «Пете задали выделить аффиксы в именных частях речи» - это или канцеляризм и смешение стилей, или будни студента-филолога.

    Замена «активных» оборотов «пассивными»

    В хорошем не деловом тексте читателю очень важно чувствовать причастность к происходящему. Не важно, свою, участников событий или героев художественного произведения, но чтобы событие увлекало, у него должны быть действующие лица. Наличие действующего лица выражает «активный» речевой оборот. Канцеляризм – это замена с «активного» на «пассивный оборот». Вот как это происходит:

    «Мы видим, как этот молодой артист покоряет новые вершины творчества» - в этом выражении «молодой артист» действует, а читатель сопереживает.

    «Мы видим покорение новых вершин этим молодым артистом» - ощущение, будто вершины покоряются сами. Герою уже не так хочется сопереживать.

    Отымённые предлоги

    Чисто канцелярский оборот, которого очень сложно избежать. Но не потому что употреблять предлоги, которые образованы от существительных необходимо для написания хорошего текста, а потому что очень уж привычно писать со вставками вроде «в силу», «по причине», «в плане», иногда они очень помогают скрыть слабоватую логику во взаимосвязи между предложениями или частями предложения.

    Поэтому после написания текста лучше всего перечитать его и убрать те отымённые предлоги, которые убираются не в ущерб смыслу, а остальные оставить на своей совести (или провести более серьезную работу и понять, почему без такой «связки» предложение выглядит не логично).

    Шаблоны и штампы

    Шаблонные выражения есть в любом стиле речи, в каждом свои. Но шаблоны канцелярского стиля воистину вездесущи. Ими пестрит пресса, плохие художественные произведения и речь очень серьезных людей в администрациях и конторах. «В настоящее время», «следует отметить», «на сегодняшний день» и т.д. От всех этих конструкций легко избавится не в ущерб смыслу и языку произведения. Но не стоит проявлять фанатизма, ведь иногда действительно нужно написать о том, каковы дела «на сегодняшний день».

    В любом деле, связанным с языком, не стоит проявлять фанатизма ни в чем. Поэтому ответ на вопрос «канцеляризмы - что это такое?» не всегда «загубленный текст». Иногда и канцеляризм может быть полезен. Ведь есть разница между героем, который «говорит», и героем, который «высказывается относительно вопроса». Есть разница между употреблением множества терминов в статье газетной, рассчитанной на широкую аудиторию, и статье узкоспециализированной, научной.