• Подлинник произведения у шекспира ромео и джульетта. Читать книгу «Ромео и Джульетта» онлайн полностью — Уильям Шекспир — MyBook

    Хор рассказывает о событиях пьесы, произошедших в Вероне, где полюбили друг друга и погибли дети двух враждующих между собой семей.

    Действие первое

    Сцена первая

    Торговая площадь Вероны. Слуги Капулетти – Самсон и Грегорио, вооружённые мечами и щитами, планируют задать трёпку слугам Монтекки. Самсон предлагает хорошенько раззадорить недругов, чтобы они ринулись в бой первыми, и закон осудил именно их, а не настоящих зачинщиков драки. Он начинает грызть ноготь большого пальца и говорит Абраму – слуге Монтекки, что служит у лучших хозяев, чем тот.

    Самсон, Грегорио, Абрам и слуга Ромео – Балтазар дерутся. Племянник Монтекки и друг Ромео – Бенволио пробует остановить бой. Племянник леди Капулетти – Тибальт обвиняет последнего в том, что он дерётся со слугами. Бенволио объясняет, что всего лишь хотел разнять их, и предлагает Тибальту сделать это сообща. Последний выходит из себя и нападает на Бенволио. К дерущимся присоединяются приверженцы обоих домов, а затем и горожане с дубинами и алебардами.

    На дворе появляются Капулетти и Монтекки. Мужчины хотят ринуться в бой, но женщины их останавливают.

    Явившийся на шум битвы князь со свитой приказывает всем разойтись под страхом смерти. Оставшиеся на площади Монтекки выясняют у Бенволио подробности ссоры. Леди Монтекки интересуется, не принимал ли в ней участие Ромео? Бенволио рассказывает, что ещё до восхода солнца он видел, как её сын гулял у западных ворот. Монтекки сетует на то, что никак не может понять, что с Ромео?

    Бенволио разговаривает с другом. Ромео признаётся, что влюблён. Бенволио сочувствует ему и пытается выяснить, кто она. Ромео описывают свою любимую, как деву, давшую обет безбрачия. Бенволио предлагает другу предать любовь забвению, посмотрев на других.

    Сцена вторая

    Родственник князя Вероны – молодой человек, граф Парис просит у Монтекки руку четырнадцатилетней Джульетты. Отец девушки предлагает ему немного повременить с женитьбой и приглашает в свой дом на ежегодный праздник, чтобы узнать, как относится к нему предполагаемая невеста.

    Монтекки приказывает слуге созвать гостей в соответствии со списком. Неграмотный человек обращается за помощью к Ромео. Бенволио предлагает другу пойти на праздник к Капулетти, чтобы посмотреть на лучших красавиц Вероны.

    Сцена третья

    Леди Капулетти просит кормилицу позвать Джульетту. Кормилица вспоминает о том дне, когда отлучила свою воспитанницу от груди. Девочке тогда было три года. Кормилица хорошо запомнила этот момент, так как он пришёлся на землетрясение в Петров день.

    Леди Капулетти спрашивает дочь, что она думает о замужестве. Джульетта отвечает, что и не помышляла о такой чести. Кормилица приходит в восторг от речей девушки. Леди Капулетти предлагает дочери присмотреться на балу к Парису. Джульетта обещает матери исполнить её приказ.

    Сцена четвёртая

    Ромео с друзьями – Меркуцио и Бенволио и несколькими ряжеными и факельщиками под масками проникают на бал к Капулетти. Ромео тревожно. Он видел странный сон. Меркуцио, чтобы успокоить друга, говорит ему, что это проказы эльфийской королевы Маб. Ромео не торопится на праздник: его не покидает предчувствие, что с этого дня его жизнь изменится, а впереди его ждёт – смерть.

    Сцена пятая

    Слуги готовят зал к приёму. Семейство Капулетти выходит навстречу гостям и ряженым и предлагаем всем пуститься в пляс. Дядя Капулетти с главой дома вспоминают, как они сами веселились двадцать пять лет назад на свадьбе у Люченцо. Услышавший голос Ромео Тибальт хочет сразиться с ним, но Капулетти просит оставить гостя в покое.

    Переодетый в монаха Ромео разговаривает с Джульеттой и целует её в губы. От кормилицы молодые люди узнают имена друг друга и приходят в ужас от того, что влюбились в отпрысков враждующих семейств.

    Сцена заканчивается выходом хора, рассказывающего о том, что красота Джульетты затмила былую страсть Ромео - Розалину.

    Действие второе

    Сцена первая

    Ромео перелезает через стену сада Капулетти. Бенволио с Меркуцио тщетно пытаются вернуть друга.

    Сцена вторая

    На балкон выходит Джульетта. Ромео воспевает красоту девушки. Джульетта горюет о том, что Ромео – Монтекки и признаётся в том, что готова стать его женой. Юноша счастлив изменить имя ради любимой. Джульетта сразу же узнаёт голос Ромео. Она боится, что родные убьют его. Вспомнив о том, что слышал Ромео, Джульетта просит не считать её легко доступной: девушка произносила свои признания ночи, не зная, что их слышит кто-то ещё. Ромео клянётся собой, что любит Джульетту. Девушка говорит, что дала свою клятву ранее. Она просит Ромео завтра дать ей знать, когда и где состоится венчание. Юноша клянётся спасением, что не обманет Джульетту. Молодые люди никак не могут расстаться друг с другом.

    Сцена третья

    Брат Лоренцо возвращается в свою келью с корзиной, наполненной полезными травами. Ромео просит святого отца обвенчать его с Джульеттой. Брат Лоренцо поражён тем, как быстро изменились чувства молодого Монтекки.

    Сцена четвёртая

    Бенволио говорит Меркуцио, что Ромео не ночевал дома. Меркуцио считает, что проблема в Розалине. Бенволио рассказывает о письме Тибальта, в котором последний вызывает Ромео на дуэль. Меркуцио расхваливает боевые качества племянника леди Капулетти.

    Друзья рады видеть вернувшегося с ночного свидания Ромео. Кормилица вместе со своим слугой Петром балагурит с Меркуцио. Она недовольна его высмеиванием и бездействием Петра. Ромео просит кормилицу передать Джульетте, что к полудню она должна явиться на исповедь к брату Лоренцо, который обвенчает их. Сама кормилица должна караулить у монастырских врат человека с верёвочной лестницей.

    Сцена пятая

    Джульетта в нетерпении ждёт кормилицу в саду. Вернувшаяся от Ромео няня жалуется на одышку и вовсю расхваливает жениха. Она намеренно тянет время, выводя Джульетту из себя, затем сдаётся и отправляет её на исповедь к Лоренцо.

    Сцена шестая

    Ромео и Джульетта встречаются в келье Лоренцо. Святой отец понимает, что нужно как можно скорее обвенчать молодых людей, сжигаемых страстью.

    Действие третье

    Сцена первая

    Бенволио предлагает Меркуцио уйти с площади, кишащей Капулетти. Меркуцио иронизирует над осторожной горячностью друга, обнажающего шпагу по поводу и без. Тибальт называет Ромео мерзавцем. Молодой Монтекки не желает ссориться со своим новым родственником. Меркуцио не по душе подобная покорность друга. Он берёт в руки шпагу и предлагает Тибальту сразиться. Ромео пытается остановить драку. Тибальт ранит Меркуцио и бежит с поля боя. Меркуцио умирает. Ромео понимает, что стал слишком мягким благодаря Джульетте. Он убивает вернувшегося Тибальта и бежит из Вероны.

    Бенволио рассказывает князю о случившемся. Леди Капулетти не верит представителю рода Монтекки. Князь изгоняет Ромео из Вероны и накладывает пеню на враждующие семейства.

    Сцена вторая

    Джульетта с нетерпением ждёт ночи, боясь и одновременно жажда её. Кормилица приносит известие о смерти Тибальта и бегстве Ромео. Джульетта выходит из себя и проклинает супруга, но быстро одумывается и радуется, что молодой Капулетти жив, а желавший его убить Тибальт – мёртв. Кормилица отправляется за Ромео в монастырь.

    Сцена третья

    Брат Лоренцо приносит Ромео новость о княжеском решении. Молодой человек приходит в ужас: изгнание кажется ему страшнее смерти. Узнав от кормилицы о горе Джульетты, Ромео хочет заколоть себя. Брат Лоренцо просит его образумиться и не становится причиной смерти молодой жены. Святой отец подробно расписывает все удачи Ромео, говорит, что ночью он сможет посетить Джульетту, а потом отправиться в Мантую, чтобы дождаться примирения домов и открытия своего брака.

    Сцена четвёртая

    Капулетти обещает Парису отдать в жёны Джультетту. Венчание назначают на четверг. Время действия четвёртой сцены – понедельник. Леди Капулетти идёт к дочери, чтобы поставить её в известность о браке.

    Сцена пятая

    Ромео слышит пенье жаворонка и хочет уйти. Джульетта убеждает его в том, что это – соловей. Ромео соглашается остаться и умереть подле любимой. Джульетта умоляет его бежать в Мантую. Кормилица предупреждает Джульетту о приходе матери. Ромео прыгает в сад из окошка.

    Леди Капулетти обещает дочери послать кого-нибудь в Мантую, чтобы отомстить за смерть Тибальта, подмешав яд в еду Ромео. Джульетта отказывается выйти замуж за Париса. Капулетти взбешён. Он даёт дочери два дня на размышление и, в случае отказа, предлагает ей впредь самой заботиться о себе.

    Кормилица советует Джульетте выйти замуж за Париса. Девушка отправляется к отцу Лоренцо на исповедь.

    Действие четвёртое

    Сцена первая

    Парис просит брата Лоренцо обвенчать его с Джульеттой. Джульетта умоляет святого отца помочь её горю или оправдать самоубийство. Брат Лоренцо даёт девушке бутылку с раствором, который погрузит её на сорок два часа в смертный сон. Согласно плану святого отца, по веронскому обычаю Джульетту отнесут в склеп Капулетти, где он встретит её вместе с Ромео.

    Сцена вторая

    Капулетти готовятся к свадьбе дочери. Джульетта даёт своё согласие на брак.

    Сцена третья

    Джульетта отсылает кормилицу с матерью устраивать праздник. Лёжа на кровати, девушка размышляет о том, не подсунул ли монах ей яд, чтобы скрыть свой проступок? Джульетте страшно и слишком рано придти в себя в наполненной мертвецами гробнице. Стремясь к новой встрече с Ромео, девушка выпивает раствор.

    Сцена четвёртая

    Слуги Капулетти вместе с хозяевами готовят свадебный пир. Утром приходит Парис вместе с музыкантами в соответствии с обычаем будить невесту.

    Сцена пятая

    Кормилица тщетно пытается разбудить Джульетту. Леди Капулетти плачет над умершей дочерью. Вошедшие в комнату Капулетти с Парисом оплакивают покинувшую мир девушку. Брат Лоренцо успокаивает безутешных родственников и предлагает не мешкая похоронить Джульетту. Пётр, чьё сердце разрывается от горя, просит музыкантов сыграть ему плясовую.

    Действие пятое

    Сцена первая

    Ромео в Мантуе видит странный сон, в котором ему, мёртвому, является Джульетта, возвращающая его к жизни поцелуем. Балтазар приносит новость о смерти девушки. Ромео велит слуге отправляться за лошадьми, а сам идёт к аптекарю за ядом, чтобы навсегда соединиться с любимой.

    Бедняк-аптекарь за пятьдесят дукатов продаёт молодому человеку сильнодействующий яд.

    Сцена вторая

    Посланный братом Лоренцо брат Джованни не смог попасть в Мантую из-за карантина по чуме. Ромео остался без адресованного ему письма о состоянии дел в Вероне.

    Сцена третья

    Парис приносит цветы в гробницу семьи Капулетти. Паж свистом предупреждает его о приходе посторонних. Парис прячется рядом с гробницей.

    Ромео отдаёт Балтазару письмо с просьбой передать его отцу завтра утром. Балтазар прячется в кустах.

    Парис обвиняет Ромео в осквернении гробницы. Безутешный Монтекки пробует объяснить, что он явился за смертью. Парис его не слышит. Между молодыми людьми завязывается битва. Ромео убивает Париса. Паж бежит за караулом.

    Ромео вносит Париса в гробницу и выпивает яд. Балтазар направляет брата Лоренцо к Ромео. Святой отец не понимает, что случилось. Заслышав шум, он предлагает проснувшейся Джульетте бежать, чтобы потом поступить монахиней в монастырь, но девушка остаётся с Ромео, целует его, чтобы смочить губы ядом, и закалывает себя кинжалом.

    Наверное, во всей мировой литературе не найдется столь же известного и великого произведения, не теряющего своей актуальности на протяжении веков, как пьеса «Ромео и Джульетта». Кто написал это бессмертное творение, сегодня известно всем образованным людям. Одна из трагедий, прославивших Уильяма Шекспира, - «Ромео и Джульетта». Автор ее - известнейший и драматург - признан величайшей из гениальных личностей эпохи Возрождения. Его повесть о Ромео и Джульетте пронизана светлым чувством любви, побеждающем не только многолетнюю людскую вражду, но и смерть.

    История создания

    «Ромео и Джульетта»... Кто написал гениальное произведение? Известно, что до создания указанной пьесы уже существовало несколько легенд и новелл других авторов о любви двух представителей враждующих кланов. В основу трагедии Шекспира легли три новеллы. Самая ранняя была написана в 1562 году Артуром Бруком, известным драматургом. Она называлась «Трагическая история Ромеуса и Джульетты». Эту поэму считают непосредственным источником сюжета, на котором основано произведение «Ромео и Джульетта».

    Кто написал еще один прототип пьесы Шекспира, также известно из истории литературы. Им стала новелла «Ромео и Джульетта», созданная одним из известных итальянских писателей XVI века, Маттео Банделло. Еще позже итальянский писатель и историограф Луиджи Да Порто написал новеллу «История двух благородных влюбленных», практически полностью повторявшую сюжет шекспировской пьесы.

    Как известно, Уильям Шекспир только немного изменил предшествующие произведения, например, в ранних пьесах действие происходило на протяжении более длительного времени - около девяти месяцев. У Шекспира же по сюжету на все происходящее выделено пять дней.

    «Ромео и Джульетта». Краткое содержание

    В пьесе автор описывает события, которые происходят в итальянском городе Верона. Два враждующих клана, две семьи - Монтекки и Капулетти, долгое время соперничают между собой. Их вражда то затихает, то вновь возобновляется. Последняя вспышка начинается с перебранки слуг, потом переходит в настоящее побоище. Ромео Монтекки, наследник одной из семей, не участвует в кровопролитии, он занят размышлениями о завоевании благородной красавицы Розалины, сердце которой ему хотелось покорить. Его друзья - Меркуцио и Бенволио - всячески пытаются отвлечь его от тяжелых дум, но Ромео продолжает печалиться.

    В это время в семье Капулетти намечается веселый праздник. Эти люди не имеют аристократических корней, но они очень состоятельные, а при помощи организуемых балов стремятся еще больше продемонстрировать свое богатство и роскошь. На их праздник приглашен родственник самого Герцога - граф Парис, который попадает под чары красавицы Джульетты и просит у главы семейства ее руки. Отец Джульетты дает свое согласие, несмотря на юный возраст дочери. Джульетте всего 13 лет.

    В это время друзья Ромео предлагают ему надеть маску и проникнуть в дом Капулетти на бал, чтобы повеселиться. Ромео соглашается. Один из родственников семьи Капулетти - Тибальт - узнает в Ромео сына Монтекки, с которыми идет вражда. Но в это время Ромео видит Джульетту, влюбляется в нее с первого взгляда и забывает о своей прежней даме сердца Розалине. Джульетта тоже влюбляется в Ромео, они скрываются ото всех и дают друг другу клятву преданности.

    Поздним вечером после бала Джульетта выходит на балкон и начинает вслух рассказывать о своих чувствах к Ромео, он слышит ее слова и признается ей в ответном влечении. Влюбленные планируют обвенчаться. Ранним утром в этом им помогает брат Лоренцо - служитель монастыря Святого Франциска.

    В это же время случайно встречаются Меркуцио и Тибальт. Между ними вспыхивает ссора, и Тибальт убивает Меркуцио. Ромео вынужден отомстить за смерть своего друга, он убивает Тибальта. После этого молодой человек скрывается, чтобы не навлечь на себя гнев Герцога. Он вынужден бежать из города. Перед этим Ромео проводит ночь с Джульеттой, приближение рассвета означает их разлуку. Слушая утреннее щебетание жаворонков, они прощаются.

    Семья Капулетти настроена выдать Джульетту за графа Париса, и родители невесты начинают подготовку к свадьбе. Девушка в отчаянии ищет утешения у брата Лоренцо, и он предлагает ей коварный план - выпить напиток, который погрузит ее в глубокий сон, похожий на смерть. Джульетта будет спать, тем временем все подумают, что она умерла, и таким образом удастся избежать роковой свадьбы. Ромео отправляют письмо, в котором предупреждают об этом плане. К несчастью, посланец не успевает предупредить Ромео из-за карантина по поводу чумы, и весть о смерти Джульетты приходит раньше. Ромео возвращается в Верону, чтобы проститься с любимой.

    При виде умершей Джульетты, не зная о том, что она просто спит, Ромео выпивает яд, не в силах представить себе жизни без нее. Джульетта просыпается, когда Ромео уже мертв. Она в отчаянии считает себя виновной в смерти любимого, выхватив его кинжал, поражает себя в самое сердце. Когда соперничающие семьи Монтекки и Капулетти узнают о трагедии, они договариваются о мире - смерть любимых детей смягчает их сердца, вражда прекращается. Любовь Ромео и Джульетты становится искуплением за все зло кланов, причиненное друг другу.

    Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Кто написал шедевр

    О жизни талантливейшего английского драматурга У. Шекспира существует очень мало сведений. Он не вел дневник, не записывал свои воспоминания и практически ни с кем не переписывался. Все документы, имеющие его подпись или хоть какую-либо запись, сделанную его рукой, имеют огромную историческую ценность.

    В маленьком английском городке Стратфорде, который расположен на берегу реки Эйвон, в 1564 году.

    Его отец, состоятельный торговец, разорился, когда Уильяму было пятнадцать лет. С этого возраста он сам был вынужден зарабатывать себе на жизнь. В 1585 Уильям Шекспир отправился в Лондон. Там он сменил несколько профессий. К примеру, он караулил лошадей, пока знатные господа смотрели представления. Затем он поступил на службу в театр, где иногда заменял суфлера, переписывал некоторые роли и следил за тем, чтобы актеры вовремя вышли на сцену. Такая работа в будущем помогла ему ставить потрясающие пьесы, так как он знал закулисье очень хорошо.

    Постепенно, прослужив несколько лет, он добился того, чтобы ему давали маленькие роли на сцене. Затем он и сам стал писать и ставить пьесы. Шекспир известен своими поэмами и сонетами. Помимо «Ромео и Джульетты» у него есть еще некоторые бессмертные творения - «Сон в летнюю ночь», «Макбет», «Укрощение строптивой», «Гамлет», «Король Лир»,«Двенадцатая ночь», «Много шума из ничего» и другие. Всего известно 37 пьес Шекспира, 154 сонета и 4 поэмы.

    Многие свои тексты Уильям не придумывал, а просто перерабатывал реальные события - именно благодаря этому таланту его произведения известны своей правдивостью и жизненностью. Творчество Шекспира передает дыхание того времени - гуманистические идеи эпохи Возрождения. Его произведения глубокомысленны, его герои - люди одухотворенные и сильные, они борются с человеческими страстями и пороками.

    Одна из основных идей гениального Шекспира: людей нужно оценивать не по статусам и титулам, не по уровню достатка или положению, а по мыслям, поступкам и человеческим качествам. Вклад Шекспира в мировую культуру сложно переоценить, его произведения и сейчас актуальны, они завоевывают сердца миллионов поклонников по всему миру.

    Уильям Шекспир умер в возрасте 52 лет в 1616 году. Он похоронен в родном городе, Стратфорде. На его могилу до сих пор приезжают многочисленные поклонники и туристы. Возможно, жизнь в городке совсем замерла бы, если бы в нем не организовали «шекспировскую» промышленность - каждая вывеска города непременно указывает на гений Уильяма Шекспира. Толпы туристов ежегодно приезжают в Стратфорд, чтобы поклониться могиле великого писателя и драматурга.

    Театральные постановки

    Спектакль «Ромео и Джульетта» ставился тысячи раз на многих сценах мира. Пожалуй, эту пьесу можно назвать одной из самых популярных в репертуарах множества мировых театров. В России спектакль «Ромео и Джульетта» ставился в театре «Сатирикон» им. А. Райкина, в театре им. Пушкина и во многих других. Главных героев играют самые талантливые актеры, великие режиссеры берутся ставить эту пьесу.

    Шекспир, «Ромео и Джульетта» - это та самая вечно актуальная нестареющая классика, постановку которой можно считать честью для любого театра. Мюзиклы на тему несчастных влюбленных постоянно обновляются, в трагедию иногда вносятся самые неожиданные детали, постановка интерпретируется талантливейшими людьми самым неожиданным образом. «West Side Story» - это одна из адаптаций классической пьесы Шекспира, мировая премьера которой состоялась впервые в 1957 году. Пьеса «Ромео и Джульетта» (автор - Шекспир) - достояние мировой культуры, она постоянно привлекает множество почитателей таланта великого мастера.

    Ромео и Джульетта в кино

    С 1900 года, практически с момента появления кинематографа, Шекспир («Ромео и Джульетта» в частности) был экранизирован огромное число раз. Чуть ли не каждый год в разных странах мира снимаются фильмы о трагедии влюбленных. Во Франции и в США, в Великобритании и Испании, в Мексике, Бельгии, Италии, Аргентине, в Бразилии и Португалии Ромео и Джульетту играют лучшие актеры мирового кинематографа. В СССР фильм-балет «Ромео и Джульетта» был снят в 1983 году, главные роли играли Александр Михайлов и Ольга Сирина. Последний фильм совместного производства США и Италии вышел на экраны в 2013 году. Он имел успех во многих странах мира и признан одним из лучших по итогам года.

    Музыка

    По мотивам бессмертной пьесы Шекспира было написано много академических произведений. В 1830 году появилась опера «Ромео и Джульетта» В. Беллини, в 1839 - симфоническая поэма в 1938 году вышел в свет балет на музыку Прокофьева.

    Помимо оперных и классических вариантов существует множество композиций рок-групп и поп-исполнителей. Песни о Ромео и Джульетте исполняли В. Кузьмин, А. Малинин, С. Пенкин, Название пьесы используется в названиях альбомов разных групп.

    Перевод в литературе

    Произведение «Ромео и Джульетта» (перевод на русском языке и не только) переиздавалось многие сотни раз. По мотивам бессмертной пьесы были изданы новеллы Г. Келлера и роман Энн Фортье. Творение «Ромео и Джульетта» на русском впервые появилось во второй половине XIX века. Одним из лучших считается перевод И. Расковшенко. Пользовались популярностью у читателей переводы Грекова, Григорьева, Михаловского, Соколовского, Щепкиной-Куперник, Радловой. Произведение «Ромео и Джульетта» (на английском был оригинал) в переводе Б. Пастернака было встречено особенно тепло. Этот вариант - далеко не самый точный, зато самый красивый и поэтичный. Именно Пастернаку принадлежат строки «Но повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…».

    Любопытные факты

    До настоящего времени туристам в Вероне предлагают посетить дома Ромео и Джульетты, и даже их могилы. На самом деле известно, что эти достопримечательности не имеют ничего общего с литературными персонажами Шекспира. Тем не менее, во дворе дома, где якобы жила Джульетта, стоит ее статуя, отлитая из бронзы. Местная легенда гласит, что любой, прикоснувшись к ее груди, обретет счастье и любовь.

    Еще одним интересным фактом можно назвать тот, что в Италии, когда говорят о пьесе Шекспира и его героях, принято упоминать сначала имя девушки, а потом парня - Джульетта и Ромео. Для русского языка привычнее использовать имена в названии наоборот.

    Балкон Джульетты - немаловажная деталь любой постановки или фильма о легендарных влюбленных. Однако известно, что в оригинальной версии у Шекспира речь идет не о балконе - Ромео слушал ее речь просто из окна. Тем не менее, балкон Джульетты со временем стал одной из значимых деталей всех постановок о влюбленных. Экскурсоводы Вероны и сейчас демонстрируют многочисленным туристам именно тот балкон, на котором стояла Джульетта.

    Исторические личности или литературные персонажи?

    История Ромео и Джульетты красива и очень трагична. Многих исследователей, историков и литературоведов волнует вопрос о том, жили ли герои пьесы Шекспира на самом деле. Известно, что некоторые личности действительно существовали - например, Эскала, упоминаемый Шекспиром, в реальности был герцогом Бартоломео I делла Скала. Примерно установлено, какой год описывается в пьесе - 1302-й.

    Для Италии того времени действительно характерны различные конфликты, когда различные кланы соперничали за титулы и знатность рода. Американский историк Олин Мур посвятил изучению легенды о влюбленных несколько лет, и благодаря его исследованиям удалось выяснить, что именно в те годы, о которых идет речь, в Вероне действительно существовали два клана с очень похожими фамилиями - Даль Капелло и Монтиколи. Между ними на самом деле было противостояние, которое объяснялось разными партиями, чьими приверженцами были эти семьи. В истории города указывается, что на самом деле жила девушка, не ответившая взаимностью высокопоставленному лицу и обвенчавшаяся с бедным юношей, несмотря на давление со стороны родственников. отомстил им, и влюбленные умерли во время пыток, так и не признав за собой никакой вины и не расставаясь даже после смерти.

    Вполне возможно, что история несчастных влюбленных, описанная Шекспиром в его трагедии, была основана на реальных событиях, но немного изменена автором и украшена художественными деталями для большей выразительности.

    Символ вечной любви

    Трагедия о двух несчастных влюбленных, принадлежащая перу великого У. Шекспира, уже несколько веков не теряет своей актуальности. История произошла более четырехсот лет назад, но тема живет до сих пор во многочисленных театральных постановках, в скульптуре и живописи, в музыке и кинематографе. Возможно, все человечество с его многообразной культурой заметно обеднело бы, если б Шекспир не написал свое гениальное творение.

    История Ромео и Джульетты - самая трогательная и красивая повесть, известная миру. Молодые люди признаны символом высоких чувств, преданности и верности, вечной любви и ее власти над смертью и временем. У этой пьесы много поклонников - существует Музей любви, в котором представлены все экспонаты, свидетельствующие о правдивости истории Ромео и Джульетты. Действуют клубы поклонников легендарных влюбленных. Джульетте даже можно написать письмо - в одном из ее клубов работают специальные секретари, которые получают послания на разных языках, читают их и отвечают от имени Джульетты.

    В 14 февраля, этот клуб выбирает самую трогательную и романтичную историю, а автор письма получает подарок от Джульетты. Тринадцатилетняя девочка, пострадавшая от глубоких чувств, почитаема поклонниками как та, которая может благословить влюбленных, придать им уверенность и принести настоящее счастье.

    В Вероне легенда о влюбленных очень популярна и по сей день - там есть туристическое агентство и гостиница, названная в честь Джульетты, в кондитерских продают одноименные пирожные, гиды проводят экскурсии по особнякам, якобы принадлежавшим семьям Монтекки и Капулетти. Название «Ромео и Джульетта» дают шампанскому, кондитерским изделиям, мебели, цветам и ароматам - всему, что хочется считать романтичным и красивым. Вообще можно заметить, что промышленность также с удовольствием и выгодой поддерживает бренд Ромео и Джульетты - их история отлично продается, и производители не могут этим не пользоваться.

    Не так уж важно, существовали ли герои Шекспира на самом деле, все равно люди хотят верить в сказку, не терять надежду и мечтать о таком же сильном и чистом чувстве, как у Ромео и Джульетты. Пока мы способны любить, история Ромео и Джульетты останется одной из самых популярных и самых романтичных в мировой культуре.

    Действующие лица Эскал, князь веронский. Граф Парис, молодой человек, родственник князя. Монтекки } Капулетти } главы двух враждующих домов. Дядя Капулетти. Ромео, сын Монтекки. Меркуцио, родственник князя, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео. Тибальт, племянник леди Капулетти. Брат Лоренцо } Брат Джованни } францисканские монахи. Балтазар, слуга Ромео. Самсон } Грегорио } слуги Капулетти. Петр, слуга кормилицы. Абрам, слуга Монтекки. Аптекарь. Три музыканта. Паж Париса. Первый горожанин. Леди Монтекки, жена Капулетти. Джульетта, дочь Капулетти. Кормилица Джульетты. Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. Хор. Место действия - Верона и Мантуя. ПРОЛОГ Входит хор. Хор Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера - Их сгладить постарается игра. АКТ I Сцена 1 Верона. Площадь. Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами. Самсон Грегорио, уговор: перед ними не срамиться. Грегорио Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю. Самсон Зададим им баню! Грегорио Самим бы выйти сухими из воды. Самсон Я скор на руку, как раскипячусь. Грегорио Раскипятить-то тебя - не скорое дело. Самсон При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток. Грегорио Кипеть - уйдешь. Вскипишь - и наутек, как молоко. А смелый упрется - не сдвинуть. Самсон Перед шавками из дома Монтекки я упрусь - не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок. Грегорио Подумаешь, какой ураган! Самсон Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель. Грегорио Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой. Самсон Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу. Грегорио И бедным девочкам? Самсон Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый. Грегорио Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских. Самсон Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю. Грегорио Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки? Самсон Обо мне не беспокойся. Грегорио Есть о ком беспокоиться! Самсон Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне. Грегорио Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают. Самсон Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат. Входят Абрам и Балтазар. Абрам Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? Самсон Грызу ноготь, сэр. Абрам Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? Самсон (вполголоса Грегорио) Если это подтвердить, закон на нашей стороне? Грегорио (вполголоса Самсону) Ни в коем случае. Самсон Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр. Грегорио Вы набиваетесь на драку, сэр? Абрам Я, сэр? Нет, сэр. Самсон Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших. Абрам Но и не у лучших. Грегорио (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта) Говори - у лучших. Вон один из хозяйской родни. Самсон У лучших, сэр. Абрам Вы лжете! Входит Бенволио. Самсон Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар. Дерутся. Бенволио Оружье прочь - и мигом по местам! Не знаете, что делаете, дурни. (Выбивает у них мечи из рук.) Входит Тибальт. Тибальт Как, ты сцепился с этим мужичьем? Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио! Бенволио Хочу их помирить. Вложи свой меч, Или давай их сообща разнимем. Тибальт Мне ненавистен мир и слово "мир", Как ненавистен ты и все Монтекки. Постой же, трус! Дерутся. Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинками и алебардами. Первый горожанин Сюда с дубьем и кольями! Лупи! Долой Монтекки вместе с Капулетти! Входят Капулетти в халате и леди Капулетти. Капулетти Что тут за шум? Где меч мой боевой? Леди Капулетти Костыль ему! Меча недоставало! Капулетти Подать мне меч! Монтекки - на дворе И на меня свое оружье поднял. Входят Монтекки и леди Монтекки. Монтекки Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена! Леди Монтекки К дерущимся не дам ступить ни шагу! Входит князь со свитой. Князь Изменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! Не люди, а подобия зверей, Гасящие пожар смертельной розни Струями красной жидкости из жил! Кому я говорю? Под страхом пыток Бросайте шпаги из бесславных рук И выслушайте княжескую волю. Три раза под влияньем вздорных слов Вы оба, Капулетти и Монтекки, Резней смущали уличный покой. Сняв мантии, советники Вероны Сжимали трижды в старческих руках От ветхости тупые алебарды, Решая тяжбу дряхлой старины. И если вы хоть раз столкнетесь снова, Вы жизнью мне заплатите за все. На этот раз пусть люди разойдутся. Вы, Капулетти, следуйте за мной, А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке По делу этому в теченье дня. Итак, под страхом смерти - разойдитесь! Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио. Монтекки Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом? Бенволио Я нашу дворню с челядью врага Уже застал в разгаре рукопашной. Едва я стал их разнимать, как вдруг Неистовый Тибальт вбежал со шпагой И ею стал махать над головой. Он вызывал меня на бой, а ветер Насмешливо свистел ему в ответ. Пока чередовали мы удары, С толпой людей, сбежавшихся на зов, Явился князь и рознял драчунов. Леди Монтекки А где Ромео? Виделись вы с ним? Он не был тут? Он правда невредим? Бенволио Сударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, У западных ворот я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял В такую рань. Я зашагал вдогонку. Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного. Монтекки Его там часто по утрам видали. Он бродит и росистый пар лугов Парами слез и дымкой вздохов множит. Однако, только солнце распахнет Постельный полог в спальне у Авроры, Мой сын угрюмо тащится домой, Кидается в свой потаенный угол И занавесками средь бела дня Заводит в нем искусственную полночь. Откуда этот неотступный мрак? Хочу понять и не пойму никак. Бенволио Вы знаете причину, милый дядя? Монтекки Не ведаю и не могу узнать. Бенволио С расспросами к нему вы обращались? Монтекки А как же! Я и лучшие друзья. Но он непроницаем для расспросов И отовсюду так же защищен, Как червяком прокушенная почка, Которая не выгонит листа И солнцу не откроет сердцевины. Ты спрашиваешь, знаю ль я причину? Когда б я знал печали этой суть, Я б излечил больного чем-нибудь. Входит Ромео. Бенволио А вот и он. Вы здесь как бы случайно. Увидите, я доберусь до тайны. Монтекки Пойдем жена. Оставим их вдвоем, Как исповедника с духовником. Монтекки и леди Монтекки уходят. Бенволио Ромео, с добрым утром! Ромео Разве утро? Бенволио Десятый час. Ромео Как долог час тоски! Что это, не отец мой удалился? Бенволио Да, твой отец. Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет? Ромео Тоска о том, кто б мог их сократить. Бенволио Ты по любви тоскуешь? Ромео Нет. Бенволио Ты любишь? Ромео Да, и томлюсь тоскою по любви. Бенволио О, эта кроткая на вид любовь Как на поверку зла, неумолима! Ромео Как сразу, несмотря на слепоту, Находит уязвимую пяту! - Где мы обедать будем? - Сколько крови! Не говори о свалке. Я слыхал. И ненависть мучительна и нежность. И ненависть и нежность - тот же пыл Слепых, из ничего возникших сил, Пустая тягость, тяжкая забава, Нестройное собранье стройных форм, Холодный жар, смертельное здоровье, Бессонный сон, который глубже сна. Вот какова, и хуже льда и камня, Моя любовь, которая тяжка мне. Ты не смеешься? Бенволио Нет, скорее плачу. Ромео О чем, дружок? Бенволио В ответ слезам твоим. Ромео Какое зло мы добротой творим! С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне Мою печаль ты растравил вдвойне. Что есть любовь? Безумье от угара. Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье - необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья. Прощай, дружок. Бенволио Постой, ты слишком скор. Пойду и я, но кончим разговор. Ромео Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут. Бенволио Нет, не шутя скажи: кого ты любишь? Ромео А разве шутки были до сих пор? Бенволио Конечно, нет. Но кто она, без шуток? Ромео Скажи больному у его одра, Что не на шутку умирать пора. Она не в шутку женщина, приятель. Бенволио Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз. Ромео Лихой стрелок, но дева не про нас. Бенволио Чем лучше цель, тем целимся мы метче. Ромео Сюда неприложимы эти речи. У ней душа Дианы, Купидон Не страшен девственнице и смешон. Она не сдастся на умильность взора Ни за какие золотые горы. Красавица, она свой мир красот Нетронутым в могилу унесет. Бенволио А что, она дала обет безбрачья? Ромео Увы, дала и справится с задачей. От этой девы и ее поста Останется в потомстве пустота. Она такая строгая святая, Что я надежд на счастье не питаю, Ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец. Бенволио Советую, брось помыслы о ней. Ромео Так посоветуй, как мне бросить думать. Бенволио Дай волю и простор своим глазам - Другими полюбуйся. Ромео Это способ Признать за ней тем больше совершенств. В разрезах черных масок с большей силой Сверкают лица женщин белизной. Ослепший вечно помнит драгоценность Утраченного зренья. А в чертах Красавиц я прочту напоминанье О той, кто без сравненья лучше всех. Забвенью все же я не научился. Бенволио Я научу, как ты бы ни крепился. Уходят. Сцена 2 Улица. Входит Капулетти, Парис и слуга. Капулетти Монтекки и меня оштрафовали. А разве трудно было б жить в ладу? Парис Да, это странно. Два почтенных старца - И почему-то вечно на ножах. Однако вы мне не дали ответа. Капулетти Я повторю, что я уже сказал: Ведь дочь моя совсем еще ребенок, Ей нет еще четырнадцати лет. Еще повремените два годочка, И мы невестою объявим дочку. Парис Вступают в брак моложе, чем она. Капулетти Но эта зрелость ранняя вредна. Мои надежды пожрала могила, И небо только дочь мне сохранило. Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, - Вот все, что надо, чтобы мы сошлись. Узнайте наперед ее желанья, А я благословляю вас заранье. Сегодня вечером у нас прием - Мы ежегодный праздник задаем. Тут соберется множество народа. Мы будем рады вашему приходу. Вы попадете на богатый съезд, Как звезды ночи, блещущих невест И будете свидетелем веселья, Подобного разливу вод в апреле, Когда вас окружит их хоровод И вы очутитесь среди красот, Решите вы, какая с большей силой Воображенье ваше поразила. Без права на такую похвалу Дочь будет тоже ночью на балу. Пойдемте, граф. (Слуге, отдавая ему записку.) А ты, мошенник низкий, Всех приглашенных обойди по списку. Скажи гостям, чье имя здесь стоит, Что вход для них широко к нам открыт. Капулетти и Парис уходят. Слуга. "Обойди по списку, обойди по списку"! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника - аршин, а дело портного - колодка. "Обойди по списку"! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. "Скажи гостям, чье имя здесь стоит"! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине. Входят Бенволио и Ромео. Бенволио Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают, Беду - бедой и хворью лечат хворь, Круженьем вспять круженье прекращают, И ты с бедою точно так же спорь. Схватить старайся новую заразу, И прежняя не вспомнится ни разу. Ромео Хорош при этом также подорожник. Бенволио При чем, дружок? Ромео При переломе ног. Бенволио Да ты не спятил? Ромео Нет, совсем не спятил, Но на цепи, как спятивший с ума, Замучен и в смирительной рубашке. Слуга Здорово, сэр. Вы мастер ли читать? Ромео О да! Свой жребий по складам несчастий. Слуга Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному. Ромео Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) "Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену". Прекрасный выбор! А куда их ждут? Слуга Вон в тот конец. Ромео Куда? Слуга К нам в дом на ужин. Ромео В чей дом? Слуга Хозяйский дом. Ромео Об этом всем Я должен был спросить тебя сначала. Слуга Это я вам сам скажу. Мой хозяин - богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.) Бенволио У Капулетти, кроме Розалины, Твоей зазнобы, будут на балу Виднейшие красавицы Вероны. Пойдем туда. Когда ты их сравнишь С твоею павой непредубежденно, Она тебе покажется вороной. Ромео О, если вы такие святотатцы, Богоотступных глаз моих зрачки, Пусть ваши слезы в пламя обратятся И вы сгорите, как еретики! Неужто зреньем бог меня обидел, Чтоб я на небе солнца не увидел? Бенволио Но ты ведь солнца этого красы Еще не клал ни разу на весы. Взгляни кругом на тех, что попригожей, И вряд ли будешь петь одно и то же. Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз. Ромео Пойдем на бал, но не на смотр собранья, А ради той, кто выше описаний. Уходят. Сцена 3 Комната в доме Капулетти. Входят леди Капулетти и кормилица. Леди Капулетти Кормилица, скорее: где Джульетта? Кормилица Клянусь былой невинностью, звала. Джульетта, где ты? Что за непоседа! Куда девалась ярочка моя? Входит Джульетта. Джульетта Ну, что еще? Кормилица Тебя зовет мамаша. Джульетта Я здесь. Что, матушка, угодно вам? Леди Капулетти Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла. Кормилица Помилуйте, я ее лета сочту до часочка. Леди Капулетти Ей нет четырнадцати лет. Кормилица Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня? Леди Капулетти Две недели с лишним. Кормилица С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна - упокой ее, господи! - были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась - не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась - да что я, на ножки! - бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж... царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: "Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?" - говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: "Да". Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. "Будешь, говорит, на спину, Джулинька?" И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: "Да". Леди Капулетти Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста! Кормилица Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему "да", а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. "Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?" - говорит. И эта крошка отвечает ему "да" и разом угомонилась. Джульетта Угомонись, кормилица, и ты. Кормилица Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость! Леди Капулетти До свадьбы? А о свадьбе-то и речь. Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта, К замужеству как ты бы отнеслась? Джульетта Об этой чести я не помышляла. Кормилица Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала. Леди Капулетти Так вот подумай. Меньших лет, чем ты, Становятся в Вероне матерями, А я тебя и раньше родила. Итак, покуда второпях и вкратце: К нам за тебя посватался Парис. Кормилица Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет - лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка. Леди Капулетти Цветок, каких Верона не видала. Кормилица Цветок, нет слова. Слова нет, цветок. Леди Капулетти Что скажешь? По сердцу ли он тебе? Сегодня на балу его изучишь. Прочти, как в книге, на его лице Намеки ласки и очарованья. Сличи его черты, как письмена, Измерь, какая в каждой глубина, А если что останется в тумане, Ищи всему в глазах истолкованья. Вот где тебе блаженства полный свод, И переплета лишь недостает. Как рыба - глуби, с той же силой самой Картина требует красивой рамы, И золотое содержанье книг Нуждается в застежках золотых, Вот так и ты, подумавши о муже, Не сделаешься меньше или хуже. Кормилица Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют. Леди Капулетти Ну, как, займешься ль ты его особой? Джульетта Еще не знаю. Надо сделать пробу. Но это лишь единственно для вас. Я только исполняю ваш приказ. Входит слуга. Слуга Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно. Леди Капулетти Идем. Слуга уходит. Скорей, Джульетта! Граф уж там. Кормилица Благих ночей в придачу к добрым дням! Уходят. Сцена 4 Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном. Ромео Прочесть ли нам приветствие в стихах Или войти без лишних предисловий? Бенволио Нет, в наше время это не в ходу. Мы сможем обойтись без Купидона С повязкой шерстяною на глазах, С татарским луком из линючей дранки, Который видом так бывал нелеп, Что дамам был страшней вороньих пугал. Нам не придется никого томить Экспромтами при помощи суфлера. Под дудку их не будем мы плясать, А спляшем под свою и удалимся. Ромео Тогда дай факел мне. Я огорчен И не плясун. Я факельщиком буду. Меркуцио Ромео, нет, от танцев не уйдешь. Ромео Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях, А я придавлен тяжестью к земле. Меркуцио Ведь ты влюблен, так крыльями амура Решительней взмахни и оторвись. Ромео Он пригвоздил меня стрелой навылет. Я ранен так, что крылья не несут. Под бременем любви я подгибаюсь. Меркуцио Повалишься, ее не придави: Она нежна для твоего паденья. Ромео Любовь нежна? Она груба и зла. И колется и жжется, как терновник. Меркуцио А если так, будь тоже с ней жесток, Коли и жги, и будете вы квиты. Однако время маску надевать. Ну, вот и все, и на лице личина. Теперь пусть мне что знают говорят: Я ряженый, пусть маска и краснеет. Бенволио Стучитесь в дверь, и только мы войдем - Все в пляс, и пошевеливай ногами. Ромео Дай факел мне. Пусть пляшут дураки. Половики не для меня стелили. Я ж со свечой, как деды говорили, Игру понаблюдаю из-за плеч, Хоть, кажется, она не стоит свеч. Меркуцио Ах, факельщик, своей любовью пылкой Ты надоел, как чадная коптилка! Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем. Мы днем огонь, как говорится, жжем. Ромео Таскаться в гости - добрая затея, Но иск добру. Меркуцио А чем, спросить посмею? Ромео Я видел сон. Меркуцио Представь себе, и я. Ромео Что видел ты? Меркуцио Что сны - галиматья. Ромео А я не ошибался в них ни разу. Меркуцио Все королева Маб. Ее проказы. Она родоприемница у фей, А по размерам - с камушек агата В кольце у мэра. По ночам она На шестерне пылинок цугом ездит Вдоль по носам у нас, пока мы спим. В колесах - спицы из паучьих лапок, Каретный верх - из крыльев саранчи, Ремни гужей - из ниток паутины, И хомуты - из капелек росы. На кость сверчка накручен хлыст из пены, Комар на козлах - ростом с червячка, Из тех, которые от сонной лени Заводятся в ногтях у мастериц. Ее возок - пустой лесной орешек. Ей смастерили этот экипаж Каретники волшебниц - жук и белка. Она пересекает по ночам Мозг любящих, которым снятся нежность Горбы вельможи, которым снится двор Усы судей, которым снятся взятки, И губы дев, которым снится страсть. Шалунья Маб их сыпью покрывает За то, что падки к сладким пирожкам. Подкатит к переносице сутяги, И он почует тяжбы аромат. Щетинкой под ноздрею пощекочет У пастора, и тот увидит сон О прибыльности нового прихода. С разбегу ринется за воротник Солдату, и ему во сне приснятся Побоища, испанские ножи, И чары в два ведра, и барабаны. В испуге вскакивает он со сна И крестится, дрожа, и засыпает. Все это плутни королевы Маб. Она в конюшнях гривы заплетает И волосы сбивает колтуном, Который расплетать небезопасно. Под нею стонут девушки во сне, Заранее готовясь к материнству. Вот эта Маб... Ромео Меркуцио, молчи. Ты пустомеля. Меркуцио Речь о сновиденьях. Они плоды бездельницы-мечты И спящего досужего сознанья. Их вещество - как воздух, а скачки Как взрывы ветра, рыщущего слепо То к северу, то с севера на юг В приливе ласки и порыве гнева. Бенволио Не застудил бы этот ветер твой Нам ужина, пока мы сдуру медлим. Ромео Не сдуру медлим, а не в срок спешим. Добра не жду. Неведомое что-то, Что спрятано пока еще во тьме, Но зародится с нынешнего бала, Безвременно укоротит мне жизнь Виной каких-то страшных обстоятельств. Но тот, кто направляет мой корабль, Уж поднял парус. Господа, войдемте! Бенволио Бей в барабан! Уходят. Сцена 5 Зал в доме Капулетти. Музыканты. Слуги с салфетками. Первый слуга Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком! Второй слуга Плохо дело, когда вся работа на одном или двух, да и у тех руки немытые. Первый слуга Резные кресла вон, горки с посудой - к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок, марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик! Третий слуга Здесь я. Об чем крик? Первый слуга В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать. Третий слуга Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше - наживешь больше. Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым Капулетти Привет, синьоры! Дамам без мозолей У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы? Какая Не станет после этого плясать? Сейчас и заподозрим, что мозоли. Вот видите, у нас вы и в руках. Привет, синьоры! Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал. То время миновало, миновало... Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие. Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы - в круг! Музыка. Гости танцуют. Побольше света! Отодвиньте стулья! Залейте жар в камине: духота. (Дяде Капулетти.) Глядишь на танцы, так и разбирает. Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать! Когда, скажите, дядя Капулетти, Плясали в масках мы в последний раз? Дядя Капулетти Да, думаю, тому назад лет тридцать. Капулетти О нет, не так давно, не так давно! Считайте, сколько лет женат Люченцо? Никак не больше двадцати пяти. На свадьбе у него мы и плясали. Дядя Капулетти Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет. Капулетти Он только год, как вышел из опеки. Ромео (слуге из своей компании) Кто эта барышня, с которой в ряд Стал этот кавалер? Слуга Не знаю, сударь. Ромео Ее сиянье факелы затмило. Она, подобно яркому бериллу В ушах арапки, чересчур светла Для мира безобразия и зла. Как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю. Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор. Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне. Тибальт Мне показалось, голосом - Монтекки. Мальчишка, шпагу! Этот негодяй Осмелился пробраться к нам под маской В насмешку над семейным торжеством! Ну что ж, у нас находчивости хватит. Он жизнью мне за этот шаг заплатит. Капулетти Мой дорогой, зачем ты поднял крик? Тибальт У нас Монтекки! Как он к нам проник? Врывается к нам, ни на что не глядя, Чтобы позорить нас на маскараде! Капулетти Ты о Ромео? Тибальт О дрянном Ромео. Капулетти Приди в себя. Что ты к нему пристал? Он держится, как должно, и в Вероне Единогласно признан, говорят, Примером истинного благородства. За все богатства мира я не дам Кому-нибудь у нас его обидеть. Оставь его, вот мой тебе приказ. И если для тебя я что-то значу, Развеселись и больше лба не хмурь. В гостях надутость эта неуместна. Тибальт Нет, к месту, если лишние в гостях. Я не снесу... Капулетти Снесешь, когда прикажут! Вы слышали? Каков! Он не снесет! Он не снесет! Не я, а он хозяин! Он не снесет! Он мне, того гляди, В моей гостиной общество взбунтует! Он главный тут! Он все! Он коновод! Тибальт Но, дядя, это срам. Капулетти Без разговоров! Угомонись! (Гостям.) Так, так. Не может быть! (Тибальту.) Он будет мне давать еще советы! (Гостям.) Не может быть! (Тибальту.) Ты неуч и буян! Учись манерам. (Слугам.) Свету, больше свету! (Тибальту.) Добром не хочешь - силой научу. (Гостям.) Что за разброд? Дружнее, дорогие! Тибальт Уйти, смиреньем победивши злость? Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость, Которого нельзя побеспокоить, Еще вам будет много крови стоить! (Уходит.) Ромео (одетый монахом, Джульетте) Я ваших рук рукой коснулся грубой. Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след. Джульетта Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук - естественный привет. Паломники святыням бьют поклоны. Прикладываться надобности нет. Ромео Однако губы нам даны на что-то? Джульетта Святой отец, молитвы воссылать. Ромео Так вот молитва: дайте нам работу. Склоните слух ко мне, святая мать. Джульетта Я слух склоню, но двигаться не стану. Ромео Не надо наклоняться, сам достану. (Целует ее.) Вот с губ моих весь грех теперь и снят. Джульетта Зато мои впервые им покрылись. Ромео Тогда отдайте мне его назад. Джульетта Мой друг, где целоваться вы учились? Кормилица Тебя зовет мамаша на два слова. Джульетта уходит. Ромео А кто она? Кормилица Да вы-то сами где? Она глава семьи, хозяйка дома. Я в мамках тут и выходила дочь. Вы с ней сейчас стояли. Помяните: Кто женится на ней, тот заберет Хороший куш. Ромео Так это Капулетти? Я у врага в руках и пойман в сети! Бенволио Прощайся. Вижу, шутка удалась. Ромео И даже чересчур на этот раз. Капулетти О нет, куда вы, господа, так рано? Вон слуги с прохладительным идут. Не можете? Торопитесь? Ну что же, Благодарю. Прощайте. Добрый путь. Светите им! А я на боковую. Ах, черт, а ведь и правда поздний час! Пора в постель. Капулетти и другие уходят. Джульетта Кормилица, послушай: Кто этот гость у выхода в углу? Кормилица Сын и наследник старика Тиберью. Бенволио уходит. Джульетта А этот вот, который стал в дверях? Кормилица А это, кажется, Петручьо-младший. Меркуцио уходит. Джульетта А тот, который подошел к нему И не охотник танцевать? Ромео уходит. Кормилица Не знаю. Джульетта Поди узнай-ка. Кормилица удаляется к расходящимся. Если он женат, Пусть для венчанья саван мне кроят. Кормилица (возвращаясь) Его зовут Ромео. Он Монтекки, Сын вашего заклятого врага. Джульетта Я воплощенье ненавистной силы Некстати по незнанью полюбила! Что могут обещать мне времена. Когда врагом я так увлечена? Кормилица Что ты бормочешь? Джульетта Так, стихи, пустое. На танцах в парке кто-то подсказал. Леди Капулетти (за сценой) Джульетта! Кормилица Слышим, слышим! Знаю, знаю! Все разошлись. Пойдем и мы, родная. Уходят. Входит хор. Хор Былая страсть лежит на смертном ложе, И новая на смену ей пришла. И бывшая Ромео всех дороже Перед Джульеттой больше не мила. Хотя любовь их все непобедимей, Они пока еще разделены. Исконная вражда семей меж ними Разрыла пропасть страшной глубины. В ее семье Монтекки ненавидят, В глазах родни Ромео не жених. Когда и где она его увидит И как спасет от ненависти их? Но страсть их учит побеждать страданье И им находит способ для свиданья. Хор уходит.

    © Уильям Шекспир, 2017

    ISBN 978-5-4485-1302-2

    Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

    Ромео и Джульетта

    Действующие лица

    ЭСКАЛ, принц Вероны.

    ПАРИС, юный джентльмен, родственник принца.

    МОНТЕГЮ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждующих домов.

    ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ.

    РОМЕО, сын Монтегю.

    МЕРКУЦИО, родственник принца, друг Ромео.

    БЕНВОЛИО, племянник Монтегю, друг Ромео.

    БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОН, монахи-францисканцы.

    БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео.

    САМСОН, ГРЕГОРИ, слуги Капулетти.

    ПЕТР, слуга кормилицы.

    АБРАМ, слуга Монтегю.

    АПТЕКАРЬ.

    ПАЖ Париса.

    НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ.

    ЛЕДИ МОНТЕГЮ, жена Монтегю.

    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.

    ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.

    КОРМИЛИЦА, няня Джульетты.

    ГОРОЖАНЕ, РОДСТВЕННИКИ обеих семей, МАСКИ, СЛУГИ, СТРАЖА и ПРИДВОРНЫЕ.

    Место действия – Верона и Мантуя (в пятом акте).

    Пролог

    Входит ХОР.


    ХОР. Два славных, но враждующих семейства
    В Вероне, что построил бутафор,
    Втянули граждан в новое злодейство,
    И те схватились было за топор.
    Но отпрыски двух кланов полюбили
    Друг друга под влияньем высших сил,
    Когда злой рок, толкнув детей к могиле,
    Родительскую свару прекратил.
    Всей их любви трагической теченье,
    Их смерть из-за ошибки роковой,
    Отцов их безутешных примиренье
    Покажем в пьесе мы двухчасовой.
    Чтоб вам ее прослушать без помехи,
    Игрой мы залатаем все огрехи.

    Акт первый. Сцена первая

    Верона. Городская площадь.

    Входят САМСОН и ГРЕГОРИ.

    САМСОН. Уж я-то слюни распускать не буду.

    ГРЕГОРИ. Ну да, иначе ты носил бы слюнявчик.

    САМСОН. Я тебе не какой-нибудь слюнтяй: в случае чего задавлю.

    ГРЕГОРИ. Будешь задаваться, тебя самого где-нибудь случайно удавят.

    САМСОН. Кто меня тронет, сразу схлопочет.

    ГРЕГОРИ. Только вот стронуть тебя – довольно хлопотно.

    САМСОН. Пусть только попробует какая-нибудь собака Монтегю укусить меня.

    ГРЕГОРИ. Когда укусит, поздно будет. Смельчак в самом деле не скуксится и перед самым кусачим псом. А ты, мне кажется, покажешь спину, завидев псину. Даже дворовую.

    САМСОН. Когда я что-то показываю, то отнюдь не спину. Если же меня облает кто-нибудь из дворни Монтегю, как выскочу из-за угла, – все их мужики и девки будут у меня искать пятый угол.

    ГРЕГОРИ. Только слабаки нападают из-за угла. Значит, ты слабак.

    САМСОН. Разве я похож на девку? Девки действительно создания слабые, поэтому их и лапают по углам. А я мужиков Монтегю в угол загоню, а девок – прижму в углу.

    ГРЕГОРИ. Когда господа дерутся, слугам встревать не след. А девки тут вообще ни при чем.

    САМСОН. Плевать мне на это. Я им всем устрою: сперва мужиков проткну, потом девок.

    ГРЕГОРИ. Проткнешь девок?

    САМСОН. Девок или девкам. Как хочешь, так и думай.

    ГРЕГОРИ. Пусть девки думают, хотеть им или нет, если что-нибудь почувствуют.

    САМСОН. Меня они будут чувствовать до тех пор, пока я сам не упаду без чувств. Да ведь и мяса кус не завалящий.

    ГРЕГОРИ. Мясо лучше: рыба давно завялилась бы в штанах. Кстати, вот идет парочка дворняг Монтегю – показывай, что хотел.

    Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР.

    САМСОН. Не беспокойся, покажу. Начинай ссору и помни: я рядом.

    ГРЕГОРИ. Рядом за углом?

    САМСОН. Да не бойся ты, со мной не пропадешь!

    ГРЕГОРИ. А без тебя?

    САМСОН. Сделай так, чтобы их же потом и обвинили.

    ГРЕГОРИ. Я на них так посмотрю – пусть что хотят, то и делают.

    САМСОН. Этого мало. Лучше я им нос покажу – это гораздо оскорбительней. (Показывает .)

    АБРАМ. Это вы нам показываете нос, сэр?

    САМСОН. А что его показывать, его и так видно, сэр.

    АБРАМ. Но вы его все-таки показываете. Вот я и спрашиваю: не нам ли, сэр?

    САМСОН (к ГРЕГОРИ). Может быть, ответить «да»?

    ГРЕГОРИ (САМСОНУ). Тогда обвинят в ссоре нас.

    САМСОН. Вам показалось. Лично вам никто носа не показывает. Он и так у всех на виду, сэр.

    ГРЕГОРИ. И что вы к нам пристали, сэр?

    АБРАМ. Мы к вам? Скорее, вы к нам, сэр.

    САМСОН. Если вы не отстанете, я вам тогда в самом деле кое-что покажу. Слуги стоят своих господ, а наш господин ничуть не хуже вашего.

    АБРАМ. Но и не лучше.

    САМСОН. Не лучше?

    ГРЕГОРИ (САМСОНУ, заметив приближающегося ТИБАЛЬТА). Говори, что лучше. Вон идет племянник нашего господина.

    САМСОН. Нет, сэр, наш господин лучше.

    АБРАМ. Ты нагло лжешь!

    САМСОН. Что ж, покажите нам ваши шпаги, если вы мужчины. Грегори, вся надежда на твой коронный удар.

    Сражаются .

    Входит БЕНВОЛИО.


    БЕНВОЛИО. Опомнитесь, болваны! Шпаги в ножны!
    Подумайте, чем это всем грозит!

    (Выбивает у них оружие .)

    Входит ТИБАЛЬТ.


    ТИБАЛЬТ. Как! Ты дерешься с дворней? Обернись!
    Бенволио, на смерть свою взгляни!
    БЕНВОЛИО. Я разнимал их. Шпагу убери
    И лучше помоги их успокоить.
    ТИБАЛЬТ. Спокойствие и меч несовместимы!
    Меня покой твой бесит, как геенна;
    Как все вы, Монтегю; как бесишь ты.
    Дерись, подлец, иначе ты покойник!

    Сражаются .

    Входят СТОРОННИКИ Монтегю и Капулетти , присоединяются к дерущимся. Входят ГОРОЖАНЕ с дубинами и топорами .


    ГОРОЖАНЕ. Бей! Навались! Лупи и в хвост и в гриву!
    Жарь Капулетти вместе с Монтегю!

    Входят КАПУЛЕТТИ в ночном колпаке и ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.


    КАПУЛЕТТИ. Что там за свалка? Вот я меч возьму!
    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Возьми костыль и костыляй отсюда!
    КАПУЛЕТТИ. Меч, я сказал! Взгляни на Монтегю:
    Старик, а в пику мне вооружился!

    Входят МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ.


    МОНТЕГЮ. Ты, Капулетти, подлый трус!

    (ЛЕДИ МОНТЕГЮ.)


    Отстань!
    Сейчас ему задам я!
    ЛЕДИ МОНТЕГЮ. Не пущу!

    Входит ПРИНЦ со СВИТОЙ.


    ПРИНЦ. Враги покоя! Вы неизлечимы!
    Вам только бы пятнать соседской кровью
    Свои мечи! И слушать не хотят!
    Не люди вы, а звери. Прекратите!
    В пожар безумной ярости не воду,
    А пурпур из артерий льете вы.
    На дыбе околеет, кто не бросит
    Оружье, закосневшее в резне.
    Ваш принц разгневан. Слушайте меня.
    Уже три раза смуту городскую
    Вы сеяли пустою болтовней,
    Вы, старцы, Монтегю и Капулетти,
    Взрывали трижды улиц тишину.
    Едва ль не каждый старожил Вероны
    Был не по-стариковски снаряжен,
    Брал старческой рукой старинный меч
    И в вашу свару старую встревал.
    Но если беспорядки повторятся,
    Поплатитесь вы кровью у меня!
    Всем разойтись! За мною, Капулетти.
    А вам я предлагаю, Монтегю,
    В гражданский суд Фритауна явиться,
    Где волю вы узнаете мою.
    Все по домам! Ослушники умрут.

    (Все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ и БЕНВОЛИО, уходят .)


    МОНТЕГЮ. Кто ветхую вражду возобновил?
    Скажи, племянник, что произошло?
    БЕНВОЛИО. Когда я ваших и не ваших слуг
    Увидел здесь – они вовсю дрались.
    Я – разнимать, и только вынул меч,
    Как вдруг вбегает бешеный Тибальт,
    Бросается со шпагою ко мне
    И машет ею, воздух рассекая,
    А воздух, оставаясь невредимым,
    Со свистом издевается над ним.
    Едва мы выпадами обменялись,
    К нам с бранью подбежали горожане,
    Но принц велел очистить поле брани.
    ЛЕДИ МОНТЕГЮ. А где Ромео? Рада я, не скрою,
    Что в этой драке не был он с тобою.
    БЕНВОЛИО. За час пред тем, как солнечное око
    Сверкнуло в золотом окне зари,
    Я в сторону заката зашагал,
    Гонимый безотчетною тревогой,
    И за городом, в роще смоковниц,
    На вашего Ромео и наткнулся.
    Он там бродил ни свет и ни заря,
    Но как меня увидел – убежал.
    Я, разделяя чувства беглеца, -
    А чувствам одиночество на пользу, -
    Не в настроенье был, чтоб настроенью
    Ромео помешать: мы рады были
    Обрадовать друг друга, разойдясь.
    МОНТЕГЮ. Ромео что ни утро видят там.
    Росою слез он множит слезы рос,
    А вздохами – небесное дыханье.
    Но только шаловливое светило,
    Всходя с востока, стягивать начнет
    С Авроры сонной облачный покров,
    Мой мрачный сын бросается домой,
    Чтоб в комнате своей уединиться,
    Зашториться от солнечных лучей
    И скрыться в неестественной ночи.
    Вещает зло такое настроенье,
    И нет пока надежд на исцеленье.
    БЕНВОЛИО. А в чем причина, дядя благородный?
    МОНТЕГЮ. Не в курсе я, и он не говорит.
    БЕНВОЛИО. Вы спрашивали, стало быть, его?
    МОНТЕГЮ. Неоднократно, и друзья не раз.
    Но он не доверяет никому,
    Не открывает правды о себе,
    Уходит от расспросов и ответов
    И так своею тайною закрыт,
    Как почка, пораженная червем,
    В листочек не успевшая развиться
    И скрывшая от света красоту.
    Когда б мы знали, в чем его забота,
    Леченье отыскалось бы в два счета.
    БЕНВОЛИО. А вот и он. Прошу вас удалиться.
    Чем болен он, дознаюсь я сейчас
    Иль получу решительный отказ.
    МОНТЕГЮ. Быть может, он, когда мы отойдем,
    Как на духу, расскажет обо всем.

    (МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ уходят .)

    Входит РОМЕО.


    БЕНВОЛИО. Ромео…
    РОМЕО. Добрый день.
    БЕНВОЛИО. Нет, с добрым утром.
    РОМЕО. Ты шутишь?
    БЕНВОЛИО. Девять пробило.
    РОМЕО. Увы!
    Как тянется томительное время!
    Там не отец мой с матерью?
    БЕНВОЛИО. Они.
    Но чем Ромео время утомило,
    Что для Ромео тянется оно?
    РОМЕО. Тем, чем нельзя мне время сократить.
    БЕНВОЛИО. Любовью?
    РОМЕО. Нежеланием.
    БЕНВОЛИО. Любить?
    РОМЕО. Да, нежеланием моей желанной
    Желать, любить и жаловать меня.
    БЕНВОЛИО. Да, нежною лишь кажется любовь,
    Оказываясь грубой и жестокой.
    РОМЕО. Слеп Купидон, но бьет наверняка
    Стрела неукротимого стрелка. -
    Обедать не пора? Что здесь творится!
    О потасовке знаю, помолчи. -
    Назло любви для злобы здесь простор.
    Любовь во злобе! Из любви раздор!
    Созданье вещи из невещества!
    Порожний груз! Пустопорожний труд!
    Отборных форм аморфный перебор!
    Прозрачный дым, свинцовое перо,
    Здоровая хвороба, снег в огне!
    Сон наяву, бессонница во сне.
    Моя любовь с такой любовью схожа
    И с нелюбовью, вероятно, – тоже.
    Смеешься ты? Пора бы…
    БЕНВОЛИО. Впору плакать.
    РОМЕО. Зачем, дружок?
    БЕНВОЛИО. Оплакивать дружка.
    РОМЕО. Увы! Любовь разит исподтишка.
    Болея за меня, ты сыплешь соль
    На раны мне и умножаешь боль.
    Своею и твоей тоской объят,
    Я становлюсь тоскливее стократ.
    Любовь, как дым, витает в облаках
    И, словно вздохи, тает в небесах.
    Глаза любви – пылающее пламя,
    Бурлящее горючими слезами.
    Любовь – мятущаяся безмятежность,
    Немирный мир, надежды безнадежность.
    Пойду я, брат…
    БЕНВОЛИО. И мне пора домой.
    Но ты мне не ответил, что с тобой?
    РОМЕО. Но я не я, Ромео больше нет,
    Он далеко, его простыл и след.
    БЕНВОЛИО. Кого ж ты любишь?
    РОМЕО. Не могу сказать.
    БЕНВОЛИО. Серьезно, брат?
    РОМЕО. Могу лишь простонать.
    БЕНВОЛИО. Стонать не надо, отвечай всерьез.
    РОМЕО. А если несерьезен твой вопрос?
    Спроси серьезно у всерьез больного:
    «Что ваше завещание – готово?».
    Я в девушку влюблен.
    БЕНВОЛИО. Невероятно!
    Я и не целясь, попадаю в цель.
    РОМЕО. Легко попасть в того, кто сел на мель.
    Ах, как она прекрасна!
    БЕНВОЛИО. Дело ясно:
    Ты взять ее обязан на прицел.
    РОМЕО. Совет бесцелен: здесь я не у дел.
    Ни мне она не цель, ни Купидону.
    Моей Дианы девственное лоно
    В доспехах, защищающих ревниво
    Ее от детски чистого порыва.
    Отрядом слов и взоров осажден,
    Вовек не сдастся этот бастион.
    И золотом, соблазном для святош,
    Ворот ее любви не отопрешь.
    Она из тех, кто красотой богат,
    И зарывает в землю этот клад.
    БЕНВОЛИО. Решила стать весталкою отныне?
    РОМЕО. И свой оазис превратит в пустыню.
    Сурово соблюдая чистоту,
    Она свою уморит красоту.
    Разумна красота ее, но, право,
    Краса моей разумницы лукава.
    Чтоб в рай попасть, она была бы рада
    Меня живьем отправить в бездну ада.
    Мне от ее зарока свет не мил.
    Я умер. Я с тобой не говорил.
    БЕНВОЛИО. Вот мой совет: забудь о ней и думать.
    РОМЕО. О, научи, как думать позабыть!
    БЕНВОЛИО. Переключи внимание свое.
    Немало есть красавиц.
    РОМЕО. Это способ
    Достоинства любимой подчеркнуть.
    Не зря вуаль-счастливица черна:
    Лаская лица женщин, позволяет
    Мечтать о белолицей красоте.
    Утратив зренье, помнит человек,
    Какого он сокровища лишился.
    Красавицу такую не найдешь,
    Перечисляя прелести которой,
    Не вспомню я о том, что числю выше
    Я красоту прелестницы моей.
    Что мне твое ученье о забвенье?
    БЕНВОЛИО. Умру я, но продолжу обученье.

    Акт первый. Сцена вторая

    Улица.

    Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.


    КАПУЛЕТТИ. Мы с Монтегю, два старых человека,
    За дело получили нагоняй.
    Но как бы эту ссору прекратить?
    ПАРИС. Досадно, что не могут в мире жить
    Почтенной репутации особы.
    Но вы мне ничего не говорите.
    КАПУЛЕТТИ. Уже сказал и снова повторю:
    Куда ей замуж! Сами посудите:
    Девчонке и четырнадцати нет.
    Вам надо потерпеть годок-другой,
    И дочь созреет, чтобы стать женой.
    ПАРИС. Но счастье материнства узнают
    И более незрелые девицы.
    КАПУЛЕТТИ. Да, но приносит лишнее страданье
    Такое слишком раннее познанье.
    В земле мои надежды, и одна
    Моих земель наследница – она,
    Джульетта. Поухаживай за ней,
    Любви добейся, сердцем завладей.
    Мое согласье без ее желанья -
    Лишь звук в аккорде бракосочетанья.
    А ночью в доме нашем карнавал.
    Я множество гостей наприглашал;
    А дорогих друзей моих – особо.
    Прибавьте к ним еще одну особу.
    Земных светил блистательные очи
    Рассеют сумрак карнавальной ночи.
    У нас, сегодня, в обществе девиц,
    Среди красивых, юных, свежих лиц
    На вас пахнет весною молодою,
    Что за хромою гонится зимою.
    И та, быть может, суженая ваша,
    Кто лучше всех, достойнее и краше.
    Здесь будет и Джульетта веселиться,
    В ряду девиц обычная девица;
    Обычная, которых легион,
    А вовсе не одна на миллион.

    (СЛУГЕ, подавая ему записку .)


    А ты, приятель, обойди Верону
    И в этом списке каждую персону
    Проси нижайше, всех до одного,
    Пожаловать на наше торжество. -
    Парис, идемте.

    (КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят .)

    СЛУГА. «И в этом списке каждую персону!». А что мне в нем? Может, здесь написано: сиди себе сапожник со своим аршином, портной – с колодкой, художник – с удочкой, рыбак – с кисточкой, – и не в свое дело не суйся. «Проси нижайше всех до одного!». А кого просить, ни одного не назвал. Что я ему, читатель, что ли!

    (Входят РОМЕО и БЕНВОЛИО.)

    И вовремя же они подвернулись!


    БЕНВОЛИО (к РОМЕО). Молчи. Пожар – лекарство от пожара,
    От скорби – скорбь и от болезни – боль.
    А голова кружится от угара, -
    Вскружить ее по-новому позволь.
    На новую заразу глянь вполглаза,
    И старая отвяжется зараза.
    РОМЕО. И подорожник это исцеляет.
    БЕНВОЛИО. Что именно?
    РОМЕО. Ушибы на ногах.
    БЕНВОЛИО. Ромео, ты помешан.
    РОМЕО. Вроде нет,
    Но под замком сижу и голодаю,
    И муки несказанные терплю,
    Как будто в самом деле помешался.
    СЛУГА. День добрый, сэр.
    РОМЕО. День добрый и тебе.
    СЛУГА. Милорд, вы не могли бы прочитать…
    РОМЕО. Мою судьбу в отчаянье моем?

    СЛУГА. Это может всякий, а вот можете ли вы прочесть то, что только ученому под силу?

    РОМЕО. Конечно, если буквы изучал.

    СЛУГА. Спасибо, что не отказали. Господь с вами. (Хочет уйти .)

    РОМЕО. Постой, дружище, давай прочту, я умею. (Читает .) «Синьор Мартино с супругой и дочерьми. Граф Ансельмо с его прекрасными сестрами. Вдовствующая госпожа Витрувио. Господин Плаченцо с его очаровательными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прелестная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцо и его кузен Тибальт. Люцио и хохотушка Елена».


    Отменное собранье. Где их ждут?
    СЛУГА. Там, вверх по улице.
    РОМЕО. Где это там?
    СЛУГА. Там, где наш дом, на ужин ввечеру.
    РОМЕО. В чей дом?
    СЛУГА. В дом господина моего.
    РОМЕО. Мне б стоило спросить об этом раньше.

    СЛУГА. Да я и так скажу вам. Мой хозяин – синьор Капулетти, богач, каких мало, и если вы не Монтегю, просим покорно к нам на стаканчик винца. До скорого свидания. (Уходит .)


    БЕНВОЛИО. Помимо распрекрасной Розалины,
    В которую ты по уши влюблен,
    На праздник ежегодный Капулетти
    Все здешние красавицы придут.
    Пойдем туда. Сравнив их непредвзято,
    Я докажу тебе: твоя гагара -
    Всего лишь галка, и тебе не пара.
    РОМЕО. О, если от иконы отвратится,
    Как еретик, мой вероломный взгляд,
    То слезы вспыхнут и испепелят
    В кощунстве утонувшие зеницы.
    Всевидящий не видел небосвод
    Со дня творенья этаких красот.
    БЕНВОЛИО. Все так, но ты, вглядевшись в оба глаза,
    Ее красот не взвешивал ни разу.
    Хрустальные весы из-под ресниц
    Настрой на красоту других девиц.
    И как бы Розалина ни сверкала,
    Она померкнет в блеске карнавала.
    РОМЕО. Пойдем. Но не на выставку синьор,
    А ради той, кто мой ласкает взор.

    Акт первый. Сцена третья

    Комната в доме Капулетти.

    Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.


    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Зови Джульетту, няня. Где она?
    КОРМИЛИЦА. Клянусь былой невинностью своей,
    Утраченной в двенадцать с небольшим, -
    Давно звала. Джульетта! Стрекоза!
    Голубка, где ты? Детка, отзовись!

    Входит ДЖУЛЬЕТТА.


    ДЖУЛЬЕТТА. Да здесь я, здесь! Чего тебе?
    КОРМИЛИЦА. Не мне,
    А матушке.
    ДЖУЛЬЕТТА. Мадам, что вам угодно?
    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Вот дело в чем… Ты, нянюшка, поди.
    Я с дочкой посекретничать хочу.
    Хотя… останься, ты ведь не чужая:
    Мою Джульетту вынянчила ты.
    КОРМИЛИЦА. За годом годик, за часочком час.
    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Но ей же нет четырнадцати лет?
    КОРМИЛИЦА. Четырнадцать зубов своих отдам -
    Хоть у беззубой нет и четырех, -
    Что ей еще четырнадцати нет.
    До дня Петрова сколько?
    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Две недели.
    Да к ним еще дней несколько прибавь.
    КОРМИЛИЦА. Да нет, тут ни убавить ни прибавить:
    Четырнадцать ей будет в день Петров.
    Моей Сюзанне было бы не меньше,
    Когда б за тяжкие мои грехи
    Господь не отнял дочку у меня -
    Дай, Боже, ей небесного блаженства!
    Так вот, как раз четырнадцать Джульетте
    И минет, верьте слову, в день Петров.
    Когда землетрясенье было? То-то.
    Одиннадцать годов тому назад.
    В тот самый день – ох, помню как сейчас! -
    Я от груди глупышку отучала.
    Нашла полыни возле голубятни,
    Соски себе натерла и – кормить.
    А вы гостили в Мантуе с милордом.
    Поди ж ты, помню, даром что стара!
    Джульетта хвать полыни с молоком
    Да в рев: уж так ей горько показалось.
    Тут голубятня вся и затрясись.
    Я мигом ноги в руки и – бежать.
    Одиннадцать исполнилось тому.
    Она тогда ходить еще училась.
    Да что ж я вру! Вовсю уже ходила -
    Клянусь распятьем! – бегала вовсю!
    Еще, я помню, лоб себе разбила.
    А муж-то мой – веселый был такой! -
    Мой муж-то – упокой его Господь! -
    Малышку поднял да и говорит:

    А деточка – спасением клянусь! -
    Вмиг унялась и говорит: «Угу!».
    Животики от смеха надорвешь.
    И через сотню лет не позабуду.
    Он говорит: «На спинку падать будешь?» -
    А дурочка «Угу» ему в ответ.
    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, полно, няня, полно, помолчи.
    КОРМИЛИЦА. Да, госпожа. Нет, со смеху помру.
    Отерла нос и нате вам: «Угу!».
    А шишка-то вскочила – ого-го-го! -
    С яичко петушиное, пожалуй!
    Об землю лбом, ревет, а муж-покойник:
    «Не падай вниз лицом. Вот подрастешь,
    На спинку падать будешь. Хорошо?».
    А та ему «Угу» и унялась.
    ДЖУЛЬЕТТА. А ты уймешься, няня, или нет?
    КОРМИЛИЦА. Молчу, молчу. Господь тебя храни!
    Вскормила стольких я, но ты была
    На зависть всем. Молюсь я об одном:
    Дожить бы мне до свадьбы до твоей.
    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, вот вам и до свадьбы добрались.
    Скажи, Джульетта, доченька моя,
    Ты думаешь ли замуж выходить?
    ДЖУЛЬЕТТА. Такая честь мне и во сне не снилась.
    КОРМИЛИЦА. Каков ответ! Нет, я бы так сказала -
    Будь матерью тебе я, а не мамкой, -
    Что ты свой ум всосала с молоком.
    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. А думать надо. В возрасте твоем
    Уж я была не девушкой, как ты,
    А матерью твоею. А в Вероне
    Есть леди и моложе, и с детьми.
    Короче говоря, твоей руки
    И сердца просит доблестный Парис.
    КОРМИЛИЦА. Что за красавчик, деточка моя!
    Картиночка! Фигурка восковая!
    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. В саду веронском лучший из цветов.
    КОРМИЛИЦА. Цветочек! Гладиолус! Гиацинт!
    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ну, что молчишь? Тебе он по душе?
    Он к нам на пир сегодня приглашен.
    Его лицо – раскрытый фолиант,
    Начертанный рукою красоты.
    Заметь, как гармоничны очертанья
    У этого роскошного изданья;
    Как лист прекрасен титульный его
    И авторов известных мастерство.
    А что таится в этом сочиненье,
    Прочти в его глазах, как в оглавленье.
    Любовный том, с любовью сверстан он,
    Одна беда, что не переплетен.
    Но рыба, что пойдет на переплет,
    Еще живет, не ведая хлопот.
    Не всякая, к тому ж еще, годится
    Облечь собой столь дивные страницы.
    Но золотая повесть в книге той
    Должна сверкать застежкой золотой.
    И в том, что ты войдешь в его владенья,
    Ни униженья нет, ни умаленья.
    КОРМИЛИЦА. Ну, а всего скорее – утолщенье:
    Мужчине – радость, женщине – мученье.
    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. На первый взгляд, не очень-то ты рада
    Его любви. Тобою он любим?
    ДЖУЛЬЕТТА. Приглянется, так с первого же взгляда
    Влюблюсь в него. А впрочем, поглядим.
    Но глазки строить вашему Парису
    Я буду лишь по вашему капризу.

    Входит СЛУГА.

    СЛУГА. Госпожа, гости в сборе, столы накрыты, вас зовут, юную леди поминутно спрашивают, кормилицу на кухне бранят почем зря, короче говоря, дым коромыслом. А мне пора прислуживать за столом. Покорнейше прошу вас пожаловать туда.


    ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Парис явился. Дочка, поспешим.
    КОРМИЛИЦА. Благих тебе ночей ко дням благим.

    Уильям Шекспир

    Ромео и Джульетта

    Действующие лица

    Эскал , герцог Веронский.1

    Парис , молодой дворянин, родственник герцога.

    Монтекки, Капулетти , главы двух враждебных домов.

    Старик , родственник Капулетти.

    Ромео , сын Монтекки.

    Меркуцио , родственник герцога и друг Ромео.

    Бенволио , племянник Монтекки и друг Ромео.

    Тибальт , племянник синьоры Капулетти,

    Брат Лоренцо, Брат Джованни , францисканские монахи.

    Бальтазар , слуга Ромео.

    Самсон, Грегори , cлуги Капулетти.

    Пьетро , слуга кормилицы Джульетты.

    Абрам , слуга Монтекки.

    Аптекарь .

    Три музыканта .

    Паж Меркуцио .

    Паж Париса .

    Пристав .

    Синьора Монтекки , жена Монтекки.

    Синьора Капулетти , жена Капулетти.

    Джульетта , дочь Капулетти.

    Кормилица Джульетты .

    Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.


    Место действия - Верона и Мантуя.

    Входит Хор .



    В двух семьях, равных знатностью и славой,

    В Вероне пышной разгорелся вновь

    Вражды минувших дней раздор кровавый,

    Заставил литься мирных граждан кровь.

    Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

    Любовников чета произошла.

    По совершенье их судьбы ужасной

    Вражда отцов с их смертью умерла.

    Весь ход любви их, смерти обреченной,

    И ярый гнев их близких, что угас

    Лишь после гибели четы влюбленной, -

    Часа на два займут, быть может, вас.

    Коль подарите нас своим вниманьем,

    Изъяны все загладим мы стараньем.

    (Уходит.)

    СЦЕНА 1

    Площадь в Вероне.

    Входят Самсон и Грегори , вооруженные мечами и щитами.


    Самсон


    Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.


    Грегори


    Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.


    Самсон


    Я хочу сказать: чуть что - я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!


    Грегори


    Смотри, хватишься, а уж попал в беду.


    Самсон


    Стоит меня затронуть - я сейчас в драку.


    Грегори


    Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.


    Самсон


    Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.


    Грегори


    Кто затронут, тот трогается с места; смелый - стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?


    Самсон


    Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.


    Грегори


    Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.


    Самсон


    Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок - припру к стене.


    Грегори


    Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы - только их слуги.


    Самсон


    Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!


    Грегори


    Головы долой?


    Самсон


    Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.


    Грегори


    Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют.


    Самсон


    Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!


    Грегори


    Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!


    Входят Абрам и Бальтазар .


    Самсон


    Мой меч наготове! Начинай ссору, я - за тобой.


    Грегори


    Как, спрячешься за мной - и наутек?


    Самсон


    За меня не бойся!


    Грегори


    Боюсь, что улепетнешь.


    Самсон


    Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.


    Грегори


    Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.


    Самсон


    Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.


    Абрам


    Это вы нам показываете кукиш, синьор?


    Самсон


    Я просто показываю кукиш, синьор.


    Абрам


    Вы нам показываете кукиш, синьор?


    Самсон

    (тихо, к Грегори)

    Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?


    Грегори



    Самсон


    Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!


    Грегори


    Вы желаете завести ссору, синьор?


    Абрам


    Ссору, синьор? О нет, синьор!


    Самсон


    Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы.


    Абрам


    Да уж не лучшему!


    Самсон


    Так, синьор!


    Входит Бенволио .


    Грегори

    (тихо, Самсону)

    Скажи - лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина.


    Самсон


    Нет - лучшему, синьор!


    Абрам


    Вы лжете!


    Самсон


    Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хваленый удар.


    Дерутся.


    Бенволио


    Стой, дурачье! Мечи в ножны вложите!

    Не знаете, что делаете вы!

    (Ударом меча вышибает у них из рук оружие.)

    Входит Тибальт .


    Тибальт


    Как, бьешься ты средь челяди трусливой?

    Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!


    Бенволио


    Я их мирил. Вложи свой меч в ножны